Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wanneer moet men in het Italiaans 'cio che' en wanneer 'lo che' gebruiken?

Ik begrijp het verschil niet.

Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
in: Taal
2.9K
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Ik zal proberen het verschil uit te leggen (maar ik wordt steeds verbroken). Zal het eerst in word doen.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
het enkele woord ciò kan zij, dit of het zijn
de combinatie ciò che = wat
de combinatie Lo che è = Ik weet het In het heel kort is het verschil duidelijk, maar er zijn in het Italiaans tal van andere vormen van
lo che of che lo.
Maar geen van alle vervangen zij de onverbrekelijke combinatie Ciò che.
Ga je één van de twee woorden vervangen, bv ciò door lo,dan krijgt de hele zin een andere betekenis of hij is grammaticaal niet meer juist.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
@Korenbloempje,
De vraag liet mij niet los, dus gisterenavond (nacht) nog eens goed gediscuteerd.
Nadeel is dat er hier maar weinigen zijn die ik ken die beide talen foutloos schrijven/spreken.
Hopelijk geeft de toevoeging bij mijn antwoord iets meer duidelijkheid

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Ik zal het uitleggen met een voorbeeldzin:
Era una moglie sempre desiderosa ad aiutare altri di scoprire ciò che aveva imparato.
Een vrouw was altijd bereid om anderen te helpen om erachter te komen wat hij (allemaal) had geleerd.
Het gaat in deze zin juist om de combinatie "Ciò che".
Ciò kan “zij, dit of het” betekenen. Maar in combinatie met che, dus "Ciò che" betekent het "wat" of “hetgeen”. De Engelse vertaling voor Ciò che is bv everything.

Je kunt de combinatie Ciò che niet vervangen door Lo che, hooguit door bv che lo.
Che lo avremo raggiunto. Lo wordt dan achter che geplaatst en niet ervoor.
Wil men “lo” gebruiken in combinatie met che aveva imperato dan verandert trouwens de betekenis van de zin.
Che lo aveva imparato of lo aveva imperato krijgt meer de betekenis van: iets weten van horen zeggen.
Ciò che aveva imperato betekent: wat hij heeft geleerd
Lo che è il tuo nome, ik weet HET, dit is jouw naam.
Riguardo ciò che ho appeno scritto – Ik ga terug naar WAT ik zo juist geschreven heb.
Je ziet dat de betekenis van de zin verandert omdat Lo che en ciò che niet dezelfde betekenis hebben.
Het hangt er dus vanaf wat je wilt zeggen of je Lo che of ciò che gebruikt.

Dimenticare ciò che ha detto – vergeet WAT ik heb gezegd
No dimenticare che sono mezzo italiano – vergeet niet DAT ik half Italiaans ben.
Ciò che ne so – wat ik niet weet (of dat wat ik niet weet)
Lo che kun je gebruiken als je “dat” extra wilt benadrukken.
Lo che ne so! Dat weet ik niet.
Lo che wordt dus niet in plaats van ciò che gebruikt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding