Wanneer moet men in het Italiaans 'cio che' en wanneer 'lo che' gebruiken?

Ik begrijp het verschil niet.

Weet jij het antwoord?

/2500

Ik zal het uitleggen met een voorbeeldzin: Era una moglie sempre desiderosa ad aiutare altri di scoprire ciò che aveva imparato. Een vrouw was altijd bereid om anderen te helpen om erachter te komen wat hij (allemaal) had geleerd. Het gaat in deze zin juist om de combinatie "Ciò che". Ciò kan “zij, dit of het” betekenen. Maar in combinatie met che, dus "Ciò che" betekent het "wat" of “hetgeen”. De Engelse vertaling voor Ciò che is bv everything. Je kunt de combinatie Ciò che niet vervangen door Lo che, hooguit door bv che lo. Che lo avremo raggiunto. Lo wordt dan achter che geplaatst en niet ervoor. Wil men “lo” gebruiken in combinatie met che aveva imperato dan verandert trouwens de betekenis van de zin. Che lo aveva imparato of lo aveva imperato krijgt meer de betekenis van: iets weten van horen zeggen. Ciò che aveva imperato betekent: wat hij heeft geleerd Lo che è il tuo nome, ik weet HET, dit is jouw naam. Riguardo ciò che ho appeno scritto – Ik ga terug naar WAT ik zo juist geschreven heb. Je ziet dat de betekenis van de zin verandert omdat Lo che en ciò che niet dezelfde betekenis hebben. Het hangt er dus vanaf wat je wilt zeggen of je Lo che of ciò che gebruikt. Dimenticare ciò che ha detto – vergeet WAT ik heb gezegd No dimenticare che sono mezzo italiano – vergeet niet DAT ik half Italiaans ben. Ciò che ne so – wat ik niet weet (of dat wat ik niet weet) Lo che kun je gebruiken als je “dat” extra wilt benadrukken. Lo che ne so! Dat weet ik niet. Lo che wordt dus niet in plaats van ciò che gebruikt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100