Is er betekenisverschil tussen de woorden 'ibn' en 'bin'?

Zoals in Osama bin Laden en Ibn Ghaldoun. Beide zijn volgens mij de Arabische vertaling van 'zoon van'.
Maar zijn beide termen uitwisselbaar, of zijn er toch betekenisverschillen (bijvoorbeeld, wordt het een misschien vooral in religieuze context gebruikt); of is het een grammaticale kwestie (woordvolgorde o.i.d.)?

Weet jij het antwoord?

/2500

Toffe vraag, nooit bij stilgestaan. Het uitgangspunt lijkt inderdaad te zijn dat de woorden hetzelfde betekenen. Ze komen ook van dezelfde stam, /bn/. Het verschil komt voort uit spellingconventies: in principe moet je een alif toevoegen, --> ibn, maar die wordt meestal niet uitgesproken. Omdat je /bn/ niet kunt uitspreken (probeer maar los, dan hoor je altijd een soort klinker ertussen!), stopt men er een klinker tussen, en die zie je (soms) terug in de spelling. De vraag is dan natuurlijk, wanneer je het wel en niet uitspreekt. Aan het begin van een woord (Ibn Khaldoun) kun je de klinker wel uitspreken. In het midden van een woord, vooral na een klinker, valt de i weg (Osama bn Laden). In principe zou je, als je de achternaam alleen uitspreekt, dus wel Ibn Laden zeggen, maar mensen doen dat niet omdat het verwarrend is (lijkt me).

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100