Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je het Engelse woord 'merit' in religieuze betekenis in de zin: by fasting we can earn merit before God. ?

In woordenboeken vind ik de vertaling 'verdienste' die er het dichtste bij komt. Maar het is niet zo fraai om te vertalen als: we verdienen verdienste voor God. Ook 'punten verdienen' vind ik niet geweldig.
Iemand een betere suggestie?

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Taal
1.6K
Reddie
8 jaar geleden
Meestal "verdienste".
Maar in dit geval zou ik kiezen voor "goodwill", maar dat is ook weer engels.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Is 'verdienste' dan echt het woord dat gebruikt wordt voor 'punten die je behaald door goede werken te doen'?
kierkegaard47
8 jaar geleden
In christelijke kringen in Nederland zijn op zich uitdrukkingen als: 'niet door eigen verdienste ben ik gered' niet ongebruikelijk, dus het kàn wel. In dit geval zou je mogelijk -vrijer- kunnen vertalen: door te vasten kunnen wij God gunstig stemmen. Hoewel je tegen deze interpretatie allerlei theologische bezwaren in kunt brengen. Ikzelf zou dit, met voorbijzien van de letterlijke betekenis, nòg vrijer willen vertalen door te zeggen: door te vasten kunnen wij Gods oor neigen (naar onze gebed).

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (3)

" we earn merit" is te vertalen als " we krijgen ( of ontvangen ) verdienste" .
(Lees meer...)
8 jaar geleden
Wanneer wij (op de juiste manier) vasten zal de Vader ons daarvoor belonen [gebaseerd op Mattheüs 6:16-18]. Merit betekent verdienste. Maar het gaat niet om het krijgen daarvan, maar om het te mogen ontvangen. Dus van de andere kant af bekeken.
(Lees meer...)
Amadea
8 jaar geleden
'To merit' is niet alleen geld verdienen, maar kan ook uitgelegd worden in de zin van 'waard zijn' of 'waardig zijn'. Het is iemand iets doen toekomen en dat heeft niet altijd met 'geld verdienen' te maken. Het valt dan onder de noemer van 'prestatie', 'verdienstelijkheid', 'waarde of werk' en niet onder verdiensten als loon, gage, inkomen enz. Je zou het kunnen vertalen als; 'Door te vasten kunnen we waardigheid voor God verdienen' of '....innerlijke waarde voor God verdienen'.
(Lees meer...)
amc
8 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding