Is een vertaalprogramma niet zodanig te programmeren dat hij ook goed vertaalt?

Google en Babylon zijn een ramp. Zijn er betere programma's?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Nee, goede vertaalprogramma's moeten nog worden uitgevonden. Dat blijkt erg ingewikkeld te zijn, de huidige bakken er helemaal niks van.

Dat is heel erg moeilijk te maken door verschillende dingen zoals: - De meeste woorden hebben meerdere betekenissen. - Grammatica is ook weer overal anders, en heeft overal uitzonderingen op. - Soms bedoel je een zin anders. - De woordvolgorde is belangrijk in talen zonder naamvallen etc.etc. Door deze dingen lukt het dus gewoon (nog) niet om een fatsoenlijk programma te maken, maar je zou misschien kunnen proberen het zelf te doen, en dan alleen de vertaalprogramma gebruiken voor het vertalen van losse woorden. Want inderdaad, een tekst vertalen met een vertaalprogramma is een ramp. Toegevoegd na 1 minuut: www.interglot.com is een prima site voor het vertalen van woordjes.

Beste, Er zijn zeker goede vertaalprogramma's maar deze kunnen verschillen volgens de taalgroep, ook de betekenis wordt niet altijd juist weergegeven zoals bij Google en Babylon en terecht ! Ik zou je aanraden om zelf een aantal vertaalprogramma's uit te proberen en te behouden wat je zelf het beste vind ! Je kan ook beroep doen op een vertaaburo, weliswaar tegen een vergoeding. Ter aanvulling geef ik je enkele links waar je meer info kan vinden in antwoord op je vraag ! Mvg, Karel8158 Toegevoegd na 20 minuten: Heb nog een interessante link voor uje gevonden Vertaalweb.nl (een aanrader) Mvg, Karel8158

Bronnen:
http://babelfish.altavista.com/
http://users.elite.net:8080/runner/jennifers/
http://www.frankwatching.com/archive/2006/...
http://www.mijnwoordenboek.nl/

Nee, gelukkig niet. Het is en blijft mensen-denkwerk. Gelukkig maar, want anders wordt ik brodeloos :-)

Nee. Het probleem met talen is namelijk dat niet alleen elke taal andere woorden heeft, maar ook een anere grammatica, andere structuur, andere opbouw, en dat ook lang niet alles letterlijk te vertalen valt omdat beeldspraak en metaforen in talen totaal verschillend zijn. Hoe goed vertaalcomputers ook worden, ze zullen nooit maar dan ook nooit op kunnen nemen tegen de enige echte juiste vertaalcomputer : de mens. Je zou wel voor één specifieke taal een tamelijk goed programma in elkaar kunnen draaien dat een acceptabele vertaling geeft, maardan nog zul je er met mensenogen overheen moeten gaan. Voor meedere talen is dat onbegonnen werk, zeker als het voor niets moet. Het is leuk dat er programma's als Babelfish ZIJN (nog afgezien van het feit dat je er verschrikkelijke lol mee kunt hebben), maar het zijn niet meer dan 1 op 1 woordenlijsten waarmee je tenenkrommende woordelijke vertalingen krijgt. Met een beetje handigheid en taalgevoel echter kunnen ze je wel helpen een voor jou onbegrijpelijke taal enigszins leesbaar te maken. Als je zelf veel Nederlandse synoniemen kent, zie je vaak wel wat er eigenlijk bedoeld wordt in een bepaalde zin. Maar wil je echt een goede en betrouwbare vertaling van een text, voor officieel gebruik bijvoorbeeld, dan zul je toch je heil moeten zoeken bij een goede tolk. En dat kost natuurlijk een paar centen, maarja, voor niks gaat alleen de zon op.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100