Nee.
Het probleem met talen is namelijk dat niet alleen elke taal andere woorden heeft, maar ook een anere grammatica, andere structuur, andere opbouw, en dat ook lang niet alles letterlijk te vertalen valt omdat beeldspraak en metaforen in talen totaal verschillend zijn.
Hoe goed vertaalcomputers ook worden, ze zullen nooit maar dan ook nooit op kunnen nemen tegen de enige echte juiste vertaalcomputer : de mens. Je zou wel voor één specifieke taal een tamelijk goed programma in elkaar kunnen draaien dat een acceptabele vertaling geeft, maardan nog zul je er met mensenogen overheen moeten gaan. Voor meedere talen is dat onbegonnen werk, zeker als het voor niets moet.
Het is leuk dat er programma's als Babelfish ZIJN (nog afgezien van het feit dat je er verschrikkelijke lol mee kunt hebben), maar het zijn niet meer dan 1 op 1 woordenlijsten waarmee je tenenkrommende woordelijke vertalingen krijgt. Met een beetje handigheid en taalgevoel echter kunnen ze je wel helpen een voor jou onbegrijpelijke taal enigszins leesbaar te maken. Als je zelf veel Nederlandse synoniemen kent, zie je vaak wel wat er eigenlijk bedoeld wordt in een bepaalde zin.
Maar wil je echt een goede en betrouwbare vertaling van een text, voor officieel gebruik bijvoorbeeld, dan zul je toch je heil moeten zoeken bij een goede tolk. En dat kost natuurlijk een paar centen, maarja, voor niks gaat alleen de zon op.