Worden/werden er wel eens pogingen gedaan om een Nederlands woord te introduceren voor een Engelse(Amerikaanse) term?

Ik weet dat er landen zijn die dat (soms tevergeefs) proberen. Dus niet eens per se vanuit de taalinstantie zelf, maar wellicht als een initiatief vanuit de burger zelf of een stichting tegen Anglicismen (als die bestaat).

Toegevoegd na 2 uur:
Ik heb het dus over barbarismen die in de Nederlandse taal gebruikt worden (en/of Standaardtaal zijn).

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Taalpuristen doen niets anders en hebben zich in verschillende clubs verenigd. Kijk maar eens op de sites (pardon taalpuristen!) van de stichting Nederlands of de Bond tegen leenwoorden.

Bronnen:
http://bondtegenleenwoorden.nl/
http://www.stichting-nederlands.nl/

Er zijn uiteraard wel pogingen gedaan om buitenlandse leenwoorden zoals de computer, website en e-mail naar het Nederlands te vertalen. Men bedacht er verschillende woorden voor zoals rekenaar, webstek en netpost of e-post. Deze woorden werden echter niet opgepakt door de Nederlanders. We spreken en onthouden denk ik , te makkelijk en teveel in het Engels. Onze eigen taal is inmiddels doorspekt van leenwoorden....aanvankelijk uit het Frans omdat wij in het verleden tot dit land behoorden en het enigzins verplicht gesteld werd voor bepaalde kringen. Waar je mee omgaat, wordt je door besmet, dus werd het normaal om Franse woorden te gebruiken en die zijn er nog steeds in onze taal. Iedereen zal bijv. zeggen 'het politiebureau' en niemand zal het in zijn hoofd halen om te spreken van een politiekantoor. Wél een postkantoor en dat is nooit een postbureau bij ons. Het Franse leenwoord 'bureau' is zuiver vertaald 'kantoor', maar we hebben een eigen voorstelling erbij wanneer we het wél vertalen. Wij zien het denk ik meer als schrijftafels met een bepaald soort ambtenaar erachter. De Vlamingen doen dat dan weer wel meer dan wij. Zij vertalen leenwoorden vaak klakkeloos in het Nederlands. Zij hebben het bijv. over 'gesofistikeerd' als het in het Engels 'sophisticated' is of in het Frans 'sophistiqué'. Bij ons is dit nog niet echt een gangbaar leenwoord...wij zeggen dan eerder 'doordacht' of 'verfijnd'. Leenwoorden worden echter soms ook vervangen na verloop van tijd zoals 'wordprocessor'. Wij gebruiken vrijwel meestal 'tekstverwerker' hiervoor tegenwoordig. Het grootste deel blijft echter bestaan, omdat wij hieraan gewend zijn om ze te gebruiken. Veel woorden kunnen we niet eens vertalen omdat er geen Nederlands woord voor is zoals 'sharia' en 'sushi'. Ook hebben we een bepaalde gevoelswaarde aan woorden zoals het woord 'café'. We geven een bepaalde betekenis eraan die bepaalt wanneer we het woord 'kroeg' of 'koffiehuis' gebruiken. Het woord 'bar' daarentegen is een begrip dat zo ingeburgerd is, dat iedereen weet wat daarmee bedoeld is en waarvoor we ook geen vertaling hebben.

Ja, in het voetbal. Penalty, goal, corner, enz, worden nog wel gebruikt uit de bakermat Engeland, maar ook de Nederlandse vertalingen strafschop, doel en hoekschop, enz. (Hoewel ik zelf geen Nederlandse vertaling zou weten voor bijv hattrick)

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100