Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goede Nederlandse vertaling van deze zin?

Het komt uit een stukje over de democratie die bepaalde fundamentele rechten respecteert.

"Democratie staat voor fundamentele rechten als de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van drukpers. How could it address itself to curtailing these without
destroying the very basis of its existence and justification?"

Met Google Translate kom ik er niet uit...

Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
in: Taal
804

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Hoe kan die zichzelf beperkingen opleggen zonder
de basis van zijn bestaan ​​en rechtvaardiging te vernietigen? "
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Antoni
9 jaar geleden
Nee, met "these" worden de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van drukpers bedoeld. Met "these" wordt niet de democratie bedoeld.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Mijn "die" betreft de democratie! En DIE kan dus geen beperkingen opleggen zonder etc. Mijn korte vertaling is dus m.i. beter dan jouw wat (onnodig) langere.
Maar uiteindelijk is de strekking van ons beiden dezelfde. :-)
Antoni
9 jaar geleden
Nee, de strekking van onze vertalingen is niet dezelfde. Als je jouw vertaling goed vindt, dan heb je de zin verkeerd begrepen. Het is niet de democratie die zichzelf beperkingen oplegt, maar het is de democratie die beperkingen oplegt aan de vrijheid van meningstuiting en de vrijheid van drukpers. Daarom staat er dus "these" in de zin, verwijzend naar de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van drukpers. En dat alles dan nog iets uitgebreider en in vragende vorm... Mijn vertalingen kunnen gelezen worden zonder de teksten tussen haakjes. Die heb ik alleen toegevoegd om duidelijk aan te geven wat er met de woorden daarvóór ("zij" en "deze") wordt bedoeld. Mijn vertalingen zijn dus uiteindelijk niet zo lang als ze misschien lijken.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Jouw vertaling is inderdaad nauwkeuriger.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Gesp, deze vertaling is niet goed. These verwijst niet naar democratie.
Address itself to curtailng these: zich richten op het inperken van deze .....
" these " verwijst naar "de fundamentele rechten als de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van drukpers",
"these" verwijst niet naar "democratie" Ik heb een plus voor de moeite gegeven :))
Hoe kan zij (de democratie dus) zichzelf opleggen deze (vrijheid van meningsuiting en vrijheid van drukpers) te beperken zonder de basis van haar bestaan en haar rechtvaardiging te vernietigen?

Of:

Hoe kan zij (de democratie dus) zichzelf richten op het beperken hiervan (van de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van drukpers dus) zonder de basis van haar bestaan en haar rechtvaardiging te vernietigen?
(Lees meer...)
Antoni
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
+ Plus @Antoni, voor de vertaling van: very basis of its existence and justification?"
Ikzelf zou het vertalen als: Hoe kan het zich richten op het beperken hiervan, zonder de grondslag van haar bestaan en verantwoording te vernietigen. Namelijk gelet op de context waarin deze zin is geplaatst in het artikel van Karl Loewenstein “Militant Democracy and Fundamental Rights” geschreven in 1937.
Het hele artikel is opgenomen in het boek: Militant democracy van Andres Sajo.
De filosoof werd in 1933 door Duitsland verbannen, Amerika verleende hem asiel. Dat geeft het artikel gelijk een heel eigen lading.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding