Is er een verschil tussen de 4 Scandinavische talen?

Ik ben helemaal weg van Scandinavië, met name Denemarken, Zweden en Noorwegen. Ik vroeg me alleen af of er eigenlijk een erg duidelijk verschil zit in de talen. Het lijkt me leuk om bijvoorbeeld een van die 3 talen te leren. Maar het is met name vrij hetzelfde lijkt mij. Of zie ik dit verkeerd? Zit er een degelijk verschil in de talen, zo ja, wat natuurlijk?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Er zit een zeer groot verschil in de talen in de 4 scandinavische talen. -maar zij begrijpen elkaar meestal wel al is het soms met moeite- Het zijn van oorspong allemaal oergermaanse talen en hebben dus de zelfde basis. Sommige woorden lijken nog wel veel op elkaar maar het meeste is een dialect van dat land gebasseerd op oer(noord)duits en per land is dit toch iets anders anders. De landen aan elkaars grenzen verstaan elkaar vaak beter. Finland viel daar buiten met een taal die sterk beinvloed door de Baltische staten. Belgen en Nederlanders….. verstaan ook niet 100% en snappen soms elkaar totaal niet zeker met dialecten. Maar met wat hulp en andere woorden voor wat zij bedoelen kan bijna elk woord begrepen worden Dit is dan ook het geval met de volgende landen Landen die dus best qua taal veel op elkaar lijken zijn: Deens Noors Zweeds Begrijpen zij elkaar? JA. Verstaan zij elkaar Letterlijk en elk woord? NEE Vaak niet en moeten dan met synonymen of vrije vertaling dat gat vullen Bij landen die beinvloed zijn door buurlanden en migratie of die verder uit elkaar liggen of lang gescheiden veranderd de taal zoals Nederlands en zuid afrikaans ook deed, (Hier sprak men in de 17e eeuw beide Nederlands) Veranderen woorden door taal invloeden van migratie onder andere uit omliggende landen en Engeland. Voor afrikaans en nederlands was de taal ooit gelijk maar daar is nu weinig puur nederlands van over. Fins is hier een voorbeeld van en met de invloeden van oosterburen en volks migratie is dit steeds minder op de 3 andere landen gaan lijken die wel vrij constant bleven. Fins is voor de meeste scandinaven Dan ook bijna als Zuid- afrikaans voor ons, soms versta je een woord, soms een zin maar het kan ook gebeuren dat er amper woorden voorbij komen die je kent laat staan precies weet wat 1 van deze betekend. VRIJ VERTALEN: Nederlands is ook een germaanse oertaal en die sporen dat we ooit allemaal een centraal duits als basis hadden is echt te merken. Langzaam lezen en best veel woorden vertalen zich zeker met een beetje creativiteid. Nog wat woorden (niet letterlijke vertaling maar vrij vertaal voorbeelden) Drop is drop maar dan een streepje door de O Snoeperd is een SockerGrins (suiker grijns) ofwel zoet bekje Vergif is Gift (gif met een t) Kok is Kock (kok met een c snelheids drempel is een Fahrhinder (vaart hinder) ofwel snelheids obstakel In afrikaans is het voor ons goed merkbaar wat tijd en migratie doen. (Rev)

Bronnen:
http://goscandinavia.about.com/od/language...
http://www.taalkabaal.nl/afrikaans.html
https://onzetaal.nl/tijdschrift/oktober-2011

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100