Is het gebruik van laatste als vertaling van latest niet fout. De vertaling moet toch zijn meest recente?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Het woord 'laatste' kan leiden tot misverstanden, en daarom is het beter om 'recentste' te gebruiken. Ik heb het namelijk meegemaakt dat er in het verzendbericht bij een nieuwsbrief stond dat het de laatste betrof, en mensen vervolgens dachten dat die brief ophield met te bestaan. De laatste uitgave kan zowel een tijdelijk als een definitief einde betekenen. De recentste uitgave houdt open of er daarna een nog nieuwere zal komen. Als je kijkt naar het Engelse woord 'latest' dan wordt dat gebruikt om het huidige aan te geven. Er zit geen betekenis van een einde in. In dat opzicht is het dus wel fout om het te vertalen als "laatste".

laatste, nieuwste en meest recente betekenen hetzelfde. Dus beide vertalingen zijn juist.

Nee. Meest recente is juist fout omdat dit een anglicisme is: most recent.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100