Hoe deden ze het vroeger met vreemde talen (leren)?

In de middeleeuwen en zelfs daarvoor trokken de westerlingen al rond de wereld, naar het Midden Oosten, India, helemaal tot in Japan en China aan toe. Maar hoe konden ze met die mensen praten en handel drijven, want die talen spraken ze toch helemaal niet en omgekeerd ook niet, dus een tolk was toen geen optie. Alleen met handen en voeten is op den duur wel lastig en schiet te kort denk ik. Maar ja, op geen enkele universiteit kon je zo'n taal leren...

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De beste manier om een andere taal te leren is niet door het op een school te leren, maar door in het land te gaan leven waar ze die taal spreken. Hiervoor hoef je de taal niet of bijna niet te kunnen spreken, je leert het gewoon vanzelf (mits je er een beetje aanleg voorhebt, maar dat is wel waarschijnlijk). Hier maken ook uitwisselingsprogramma's gebruik van, er is bij ons in de klas bijvoorbeeld een jaar een Braziliaanse jongen geweest, via Rotary. Hij kon nog helemaal geen Nederlands, maar dat heeft hij goed geleerd, en zelfs nu nog, terwijl hij allang weer in Brazilië is, spreekt hij best goed Nederlands. Aangenomen dat dit dus de beste manier is om een taal te leren, zal dit ook gewoon de manier zijn geweest waarop mensen in die tijd een taal leerden. Toegevoegd na 4 dagen: De echte handelsmissies waar je het over hebt, stammen niet uit de middeleeuwen, maar uit latere tijden. In de middeleeuwen rezen er ook wel mensen naar verre landen, maar dan meestal om onderzoek te doen naar cultuur, wetenschap en dergelijke. Dan had men dus wel de tijd om de taal langzaam te leren. Wat de handelsmissies betreft, was het in eerste instantie waarschijnlijk wel moeilijk om handel te drijven, ik denk dat men ook wel veel met aanwijzen kan bereiken. Maar bij zo'n handelsmissie werd eigenlijk niet alleen simpelweg heen en weer gereisd, maar bleven ook mensen achter in het land waarmee gehandeld werd, men richtte handelsposten op. De mensen die in die handelsposten bleven hadden natuurlijk wel alle tijd om de locale taal te leren en konden dus tolk zijn voor nieuwe handelsmissies. Wat de methode betreft om een taal te leren, de projecten worden ook met Arabische landen en Japan uitgevoerd en ook dan is het resultaat goed. Het is gewoon simpelweg de beste manier om een taal te leren spreken. Dit komt doordat een taal voor dagelijks gebruik bedoelt is. Als je de taal dagelijks moet gebruiken, leer je hem vanzelf, dat werkt beter dan een taal uit een boek leren, aangezien je hem dan niet gebruikt.

Met handen en voeten inderdaad, totdat die ene persoon er een zelfgemaakt woordenboekje kon maken waar hij langzaam maar zeker steeds meer van die taal kon leren... En zo werd dat opgebouwd door de jaren heen... Nee er was geen universiteit die je dat leerde in de middeleeuwen... Monniken leerde standaard Latijn in hun opleiding ook in de Middeleeuwen, maar dan had je het wel gehad qua opleiding in vreemde talen...

Zoals een kind zijn moedertaal leert. Door anderen na te praten en goed te observeren.

Een van de bekendste reizigers uit de oudheid was de Griek Herodotus. Die trok de hele toenmalig bekende wereld door om landen, volken en hun geschiedenis te beschrijven. Hij sprak alleen Grieks (en dan nog het Ionische dialect). Hij had het geluk dat op heel veel plaatsen Griekse handelaren woonden, die ook de plaatselijke taal kenden. Ook spraken veel mensen vanwege de handel een beetje grieks. Zo konden toch tolken gevonden worden. Of ze gebruikten meerdere tolken: je stelt een vraag aan in taal A aan tolk A die de vraag vertaalt in B voor tolk B die de vraag vertaalt in taal C en die stelt aan iemand die C spreekt... Toegevoegd na 1 minuut: En dan het rijtje terug het antwoord in C wordt door tolk C vertaald in B, tolk B vertaalt het in A en voila...daar is het antwoord

In Spanje werd het oudste woorden en grammaticaboek al in de 15e eeuw geschreven. De Spaanse monnik die dit schreef, deed dit speciaal ten behoeve van buitenlanders die Spaans wilden leren. Er staan ook tips in om handige verbanden te kumnnen leggen. Het boek is nog eeuwen in gebruik geweest, steeds in herdruk (voor zover daar toen sprake van was...) Pas midden 19e eeuw werd het boek vervangen... Ik vermoed dat er in andere landen ook wel dergelijke geschriften circuleerden. Bovendien waren er altijd wel talige lieden die binnen de kortste keren een nieuwe taal oppikten door in het land te zijn. Dergelijke mensen zullen ook in het gevolg van bv. Marco Polo zijn meegereisd. Zij waren de vertalers en intermediairs tussen de hoofdpersoon van de expeditie en de "locals"...

Bronnen:
wikipedia

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100