Als je vind dat iemand 'de zaak omdraait', hoe zeg je dat dan stellig in 't Engels?

Ik zat te denken aan:
'It should be the other way round'... Maar vind dat toch niet goed klinken, en weet ook niet of 't wel uberhaupt goed is.

Een poker-site vind dat pokeraars scheldwoorden aan tafel mogen gebruiken, en dat als pokeraars zich er aan ergeren, ze de chat van die gebruiker maar moeten blokkeren. Ik vind echter dat ze de zaak omdraaien: in plaats van dat de dader straf krijgt, draaien ze de zaak om en moet 't slachtoffer maar actie ondernemen. (Ik heb 't dus over scheldpartijen die aan iemand gericht zijn.)

Hoe zeg je dat dus in 't engels, dat je vind dat ze de zaak omdraaien?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

You've got it all backwards. Dat is de uitdrukking die je bedoelt in de zin van iets omdraaien, zoals bij een woordenwisseling.

it should be turned around.

It is just the opposite way of what you are saying.... It is just the other way 'round... It is the exact opposite of what you are claiming.... Toegevoegd na 27 seconden: *way* kun je ook nog wel weglaten... Toegevoegd na 54 seconden: in de eerste zin.

In my opinion they (you) have swung round the case (situation) completly

I think that what you are doing is reversing the case, the one using dirty language should be expelled.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100