Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom worden niet alle plaatsnamen vertaald?

Waarom wordt (bijvoorbeeld) Köln vertaald als Keulen, maar andere plaatsnamen blijven hetzelfde? Neem bijv. New York. Daar hadden we toch makkelijk Nieuw York van kunnen maken?
Waarom blijven niet alle plaatsnamen hetzelfde, al dan niet voor ons fonetisch gespeld, of waarom vertalen we dan niet ALLE namen?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Taal
970

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Het heeft waarschijnlijk van alles te maken met traditie en wanneer de namen belangrijk werden in de Nederlandse taal. Steden zoals Londen, Berlijn, Parijs en Rome (London, Berlin, Paris en Roma resp.) zijn al eeuwen bekend in Nederland. Het is goed mogelijk dat in de stijl van de late Middeleeuwen, toen die steden belangrijk waren, het gebruikelijk was om vreemde plaatsen zoveel mogelijk te vernederlandsen. Steden die pas later ontstonden en opbloeiden zoals New York of Washington (eind 18e, begin 19e eeuw) waren mogelijk onderhevig aan een andere traditie van naamgeving. Het kan ook te maken hebben met de mogelijke gedachte dat sommige plaatsnamen niet 'uitspreekbaar' werden geacht, zoals vele Aziatische plaatsnamen. Bijvoorbeeld, Krung Thep Maha Nakhon is de eigenlijke naam van Bangkok.

Dezelfde vraag zou je kunnen stellen over waarom Fransen 'ordinateur' zeggen, en wij 'computer'. Waarom zeggen wij geen 'rekenmachine' (de zakrekenmachine even vergeten) of 'rekenaar'?

Het is ook mogelijk dat een bepaalde manier om een plaatsnaam weer te geven gewoon meer in de smaak viel en dus vaker gebruikt werd. Soms was dat de buitenlandse, en soms de Nederlandse naam.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding