Hoe komt het dat ik me regelmatig beter weet uit te drukken in het Engels dan Nederlands?

Dan ben ik aan het praten met iemand en zeg ik "ja hoe blijf je dan sane" o.i.d. Dit overkomt me elke week wel een paar keer?
1. Herkent iemand dit?
2. hoe komt het?
3. wat doe je er aan?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ha, die Groeneg; Zonder negatief te willen klinken is dit van mensen die niet in een Engelstalige omgeving uitendelijk gewoon aangeleerd gedrag. Bovendien vind ik niet dat je je met het Engelse woord 'beter' uitdrukt, je weet gewoon even geen alternatief. Kwestie van interesse tonen in je moers taal. Maak er een sport van om ook alledaagse Engelse woorden en uitdrukkingen te vervangen door een goed Nederlands alternatief. Goed Engels spreken kun je als Nederlandstalige pas als je je eigen taal ook goed beheerst. Toegevoegd na 3 minuten: Insert "hebben gewoond en geleefd" na 'Engelstalige omgeving'.

videogames of films gekeken? dan neem je snel woorden of uitdrukkingen over

1. Ja, heb ik ook, vaak betreft het gevoelsuitdrukkingen 2. Bij mij denk ik omdat ik 50% van de tijd met engels bezig ben. 3. accepteren/omarmen OF meer nederlandse programma's kijken/muziek luisteren.

Omdat het zo lekker 'bekt', zo lekker compact uitdrukt wat je wil zeggen. Want als je het zinnetje in correct nederlands zou willen zeggen, heb je heel wat meer woorden nodig...want het is niet : 'ja hoe blijf je dan verstandig', ook niet: 'ja hou dan je gezonde verstand er eens bij', en met :'ja hoe blijf je dan normaal'...ben je er óók al niet.... Insane - sane....nederlands : krankzinnig - en wat dan????? geestelijk gezond? goed tussen de oren? niet-krankzinnig? Ja, ik herken dit. Zeker als je veel engels spreekt, door je werk bijv. Wat je eraan wilt doen 'is up to you'.../// moet je zelf weten? is jouw keuze? ligt aan jezelf? Engels is een taal met véél meer woorden dan nederlands, en als je je kernachtig wilt uitdrukken, blijkt het nederlands die uitdrukking gewoon niet te hebben, dus je kunt 'lenen'of je moet het begrip gaan omschrijven.

Het is een teken dat je geen duidelijke kennis hebt van het Nederlands. Door een engels woord te gebruike in Nederlands verband spreek je slecht nederlands, en is het dus niet zo dat je je beter weet uit te drukken. De enige reden die ik kan bedenken waarom het begrijpelijk zou zijn dat je het doet is als je veel in het buitenland zit, en continue met buitenlande collega's comminiceert. Dan wil het wel eens gebeuren dat je in Engelse communicaties modus geraakt. Anders is het gewoon interessant doen en weinig respectvol naar de nederlandse taal. Ook in het nederlands kan je je precies uitdrukken. Je moet het alleen wel willen.

Het Engels is de taal van de Engelen, de naam zegt het al, too easy to see... Heb dat heel vaak, zie antwoorden van XiniX, too often... Het Engels drukt zich zeer specifiek uit, en super-kort... Wat doe je eraan, niets gewoon doorgaan, Engels wordt de wereldtaal, dus wen er maar aan...

Herkenbaar, ik heb het ook vaak. Ik ben in Nederland geboren maar leefde en werkte lang in een engelstalige omgeving. Ik vind de nederlandse taal prachtig, kan me er ook goed in uit drukken maar ik vind dat engels soms meer mogelijkheden heeft om iets weer te geven. Ik grijp in sommige gevallen ook automatisch terug op het engels. Maar probeer er daarna wel meteen het goede nederlandse woord bij te vinden, maar helaas dekken nederlandse woorden niet altijd de lading.

Ja, herkenbaar. Persoonlijk ben ik veel bezig met de Engelse taal en kan ik af en toe het Nederlandse woord voor iets niet vinden (wat overigens ook bij anderen vaak voorkomt). Ik denk dat het deels komt door de televisie. Daarin lijkt het alsof het Engels (of Amerikaans) dé perfecte taal is om te gebruiken voor het uitdrukken van gevoelens e.d. Tenslotte klinkt het allemaal zo mooi en kunnen de acteurs goed acteren. Zinnetjes die regelrecht uit films komen klinken vaak fantastisch. Daarnaast heeft de Engelse taal soms ook gewoon woorden die bijv. korter en bondiger klinken dan de Nederlandse woorden, of waarvan de klank simpelweg beter overeenkomt met jouw gevoel op dat moment. Je hoeft er niet per se iets aan te doen, ik vind het altijd wel grappig, maar als je dat toch wilt, moet je je gewoon bewust worden van de Nederlandse taal als het ware. Probeer de Nederlandse woorden zo te gebruiken dat ze jouw gevoel weergeven. Tenslotte hebben we voor bijna alles een woord.

Ik heb het ook. Het is niet zozeer dat ik me in het nederlands niet uit kan drukken, maar dat de engelse vorm in mijn ogen net wat beter klinkt. De meeste engelse uitdrukkingen die ik gebruik komen uit amerikaanse films en tv-series, want het is met name in het dagelijkste taalgebruik dat ik regelmatig de voorkeur geef aan de engelse. Ik hou van taal en creatief zijn met taal, het maakt mij niet uit in welke, als het maar goed weergeeft wat ik bedoel. Zowel de nederlandse als de engelse taal beheers ik goed genoeg om dit te kunnen doen, maar bv in het spaans waag ik me er niet aan, omdat ik de nuanceringen onvoldoende beheers. We worden in Nederland al van kinds af aan veel blootgesteld aan de engelse taal, en veel mensen doen dit ook actief als ze bv een tijd in het buitenland verblijven of een engelstalige studie volgen of werk hebben waarin engels belangrijk is. Dan is het niet zo vreemd dat je veel oppikt uit het engels. Je hoeft er niet altijd wat aan te doen. Als je onderling met vrienden bent, en zij begrijpen allemaal wat je met de engelse term bedoelt, dan is daar niks mis mee. Als je echter een sollicitatiegesprek hebt dan kun je je beter beperken tot het gebruik van vaktermen die niet goed te vertalen zijn in het nederlands. Daarvoor moet je jezelf bewust worden van in welke situaties je dit doet en met welke woorden. Dus als je er een probleem mee hebt, vraag je vrienden of familie je erop te wijzen iedere keer dat ze je op een engelse term betrappen, dan kun je vrij snel je taalgebruik aan leren passen.

Ja ik herken dit, ik droom zelfs in het Engels soms. Hoe het komt? Ik denk dat je sowieso veel engels om je heen hoort. (heb ik wel in ieder geval) Verder bestaat de Engelse taal uit aanzienlijk meer woorden dan de Nederlandse taal. Je kan je ook genuanceerder uitdrukken in het engels. Op zich vind ik het helemaal niet raar als je het makkelijker vindt je in het engels uit te drukken. Dat heb ik zelf soms ook. En mijn kennis van de Nederlandse taal is heel behoorlijk en mijn waardering voor de Nederlandse taal ook.

Het is niet echt een antwoord op je vraag, maar op puntje 1: Ja, ik herken het! Soms hoor je op TV (of internet) een leuke engelse uitdrukking of woord, en dan lijkt dat veel leuker om te zeggen dan de Nederlandse vertaling ervan. De enige waar ik nu zo gauw op kan komen: Als ik vis ruik (uit de keuken) dan zou ik wel willen zeggen "something smells fishy", wat in het Engels juist betekent dat iets vreemd ruikt/overkomt. Andere leuke uitdrukkingen waar (volgens mij) geen letterlijk Nederlands equivalent van is: *Whatever floats your boat *Cry me a river

Ik moet zo vreselijk mijn best doen to not write half of everything in English. Most van mijn familie does the same by now. Wij vinden het heerlijk om ons Engels te oefenen en usually gaat dat gepaard met allerlei verhaspelingen. Erg grappig meestal. Quite funny. And good practice. At home that is. Omdat de meeste mensen het maar vreemd vinden. Het Engels heeft overigens hele korte manieren van iets ingewikkelds uitdrukken, het heeft hele mooie beschrijvingen voor dingen waar wij in het Nederlands heel erg veel woorden voor nodig hebben om de zelfde sfeer te scheppen. Dat is ook waarom ik hou van de Engelstalige boeken. Tolkien bijvoorbeeld is tien keer mooier in het Engels. De poezie loopt en zingt en zweeft dat het een lieve lust is, terwijl het in het Nederlands zo'n beetje dood neervalt zo'n gedicht. Denken voor je iets zegt wil wel helpen om het in het Nederlands te zeggen. Lukt dat niet, zeg het in het engels en vraag direct, hoe heet dat ook alweer in het Nederlands...? Dan denkt je gesprekspartner mee, of je hebt zelf meer tijd om het even netjes om te zetten naar Nederlands. :-)

Ik ken somebody die the same problem heeft :hij named JeanClaude Van Damme, is een hollywood actor en komt out Brussels. daarom zijn nickname : Muscles from Brussel. Hij interfereert constantly american slang into de mooie nederlandse taal. Gruwelijk.Ik ken persoonlijk een paar mensen die ik immens bewonder die een tiental talen spreken en beheersen zonder voortdurend leenwoorden te gebruiken of te mengen. Dat heeft met zelfdiscipline te maken. In het ander extreme geval is het een vorm van licht snobisme, dat niet kwaadaardig is maar wel een zekere aandacht wil naar zich toetrekken. No hard feelings en in het frans Sans Rancune.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100