Drukken, duwen, stoten....het zijn allemaal synoniemen van elkaar en taalkundig allemaal juist.
De betekenis is ook gelijk; een voorwerp of lichaam met geweld van zijn plaats proberen te verwijderen.
Gevoelsmatig ligt het echter wel anders welke invulling je eraan geeft. Het duwen kost minder kracht en heeft niet zo'n korte uitwerking dan stoten. Iemand opzij stoten gaat vaak met een korte krachige beweging.
Drukken heeft voor het gevoel ook een krachtige, aanhoudende werking. "Dit dak drukt te veel op de muren", in die zin is het langer dan 'op een knopje drukken". Hel ligt dus aan de context waarin het geschreven staat.
Overdrachtelijk kan drukken ook iets anders betekenen.
Zo kan er iets het gemoed bezwaren en kan bijv. een geheim op jou drukken.
Ik woon in de randstad en hier duw je in de volksmond een rolstoel. Een ander gedeelte van het land kan er voor hebben gekozen om drukken te zeggen, het ligt dan aan de volksmond wat over het algemeen gezegd wordt.
Feitelijk kan en mag het taalkundig gezien allebei.