Vaak zie je in engelse teksten "I want you so bad" of " I want that so badly" Waar staat dit precies voor en zijn er grammatica regels aan verbonden?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Het kan grammaticaal allebei maar heeft dan wel een andere betekenis in elke zin. ' bad' is een emotie. I feel bad=ik voel me slecht in de zin van; 'ik voel me een slecht mens '. ' badly' is gekoppeld aan een werkwoord en zegt iets over het werkwoord. 'I feel bad=ik voel me slecht in de zin van; 'ik voel me niet lekker. 'I want you so badly', moet je zien als; 'Ik wil je zo erg graag'en dit zegt dan iets over het woord 'feel' voor het gevoel wil je erg graag. 'I want you so bad', moet je zien als dat jij als persoon erg graag iemand wilt hebben. Dit is een emotie die jij zelf hebt als persoon. Je kunt het dus allebei gebruiken, maar 'bad' is sterker voor het gevoel dan 'badly'. Toegevoegd na 4 minuten: Sorry, foutje gemaakt. I feel badly in de tweede zin=ik voel me niet zo lekker of I feel badly in translating= ik voel me slecht in het vertalen. Het zegt dan iets over het werkwoord (vertalen in dit geval)

"I want you so badly" is het juiste. Het betekent " Ik wil je zo graag." Bad is niet juist omdat dat een bijvoeglijk naamwoord is en dat grammaticaal niet klopt in deze zin want er moet een bijwoord (badly namelijk) staan. Badly is dus juist omdat het iets zegt over het werkwoord "want". Het geeft weer hoe graag je die persoon wil.

Wat de grammatica betreft klopt het antwoord, maar een betere vertaling zou ik vinden 'Ik heb je zo hard nodig', meestal in de context van verliefdheid (als het de zin met 'you' betreft tenminste). Overigens zijn de Amerikanen slordiger met de grammatica dan de Engelsen want ze laten dat 'ly' nogal eens weg in de bijwoorden.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100