Hoe zou je "Made me think" in het Nederlands vertalen?

En dan het liefst kort en bondig.

Toegevoegd na 21 uur:
toelichting:
het gebruik zou bijvoorbeeld zijn in:

"Ik zag gisteren een oud vrouwtje die een jongeman hielp met oversteken, made me think"

Vertaling moet kort, catchy en krachtig zijn, liefst zodanig dat je er een drieletterige hashtag (twitter) aan kunt koppelen, én op internet goed en veel bruikbaar is.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

lampje of ping. klik. joehoe. omo (opent mijn ogen)

deed me denken

Zette me aan het denken.

of: zette me aan het denken Toegevoegd na 45 seconden: net te laat hehe

That made me think.. = Dat zette me aan het denken..

hmm... Je geeft me stof tot nadenken.

Laat me denken

deed me denken aan = made me think of hij zette me aan het denken = he made me think

Hier kunnen meerdere antwoorden op gegeven worden. Het is niet zo dat 'Made me think' per definitie maar één betekenis in het Engels heeft. Je moet ''Made me think' in een context zetten voordat je er een goed antwoord op mag verwachten.... It made me think about the quality, bijvoorbeeld. Kan op meerdere manieren vertaald worden Het deed me denken aan de kwaliteit Het deed me aan het denken aan de kwaliteit Of zelfs: Het herinnerde me aan de kwaliteit Ligt dus volledig aan de context waarin het staat. Over het algemeen heeft het denk ik deze betekenis: It made me think ABOUT : het deed me denken aan. Toegevoegd na 54 seconden: het ZETTE me aan het denken over de kwaliteit, moet het uiteraard zijn. hoi Toegevoegd na 4 minuten: er zijn nog meerdere betekenissen mogelijk zelfs

Gaf me te denken.

Laat me denken, Eureka!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100