Wanneer je zegt "I didn't know I was pregnant" gebruik je geen THAT er tussen, why not?

Het is dus geen....I didn't know that I was pregnant.

Toegevoegd na 6 minuten:
Mijn vraag is vooral gericht op waarom en wanneer wel en geen THAT. Lijkt me toch dat hier een regeltje voor is.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Er zijn inderdaad regeltjes voor, ze staat op een rijtje op de pagina achter de eerste link. Samengevat: over het algemeen kan je ‘that’ in dergelijke zinnen weglaten, zonder dat de betekenis van de zin verandert. Er zijn echter ook zinnen waarbij het weglaten van ‘that’ zorgt voor een rare zin of onduidelijkheid over de betekenis van de zin. In die gevallen is ‘that’ verplicht. In het voorbeeld ‘I didn’t know (that) I was pregnant’ mag je dus zelf kiezen. In beide gevallen is duidelijk wat je bedoelt en is er geen risico dat de lezer de zin anders begrijpt door het weglaten van 'that'.

Bronnen:
http://uwc.utexas.edu/node/125
http://web.ku.edu/~edit/that.html

Waarom wel? Er is simpelweg geen logische verklaring om er 'that' tussen te zetten. De enige reden waarom dat voor ons logisch klinkt, is omdat we het in het Nederlands wel doen.

In het Engels verandert de woordvolgorde niet zoals in het Nederlands, na het gebruik van "that"/"dat". Kijk maar: NL1: Ik wist niet. Ik was zwanger. NL2: Ik wist niet, DAT ik zwanger was. Oftewel, de woordvolgorde (specifiek: het onderwerp en de persoonsvorm) verandert. EN1: I didn't know. I was pregnant. EN2: I didn't know THAT I was pregant. Oftewel, de woordvolgorde in het Engels verandert niet wanneer je er "that" tussenzet. Onderwerp en persoonsvorm blijven op dezelfde plaats. Dus in het Nederlands wordt het als voegwoord gebruikt om 2 losse zinnen tot 1 zin te maken. Dit heeft effect op de woordvolgorde. In het Engels heb je dit voegwoord niet nodig; je kunt de 2 losse zinnen gewoon aan elkaar plakken.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100