Waarom heten eb en vloed in het Engels 'low tide' en 'high tide'?

In engelstalige getijdentabellen wordt (voor zover ik weet) altijd gesproken over 'low tide' en 'high tide'. Laagtij en hoogtij dus.

Voor zover ik weet, kent het Engels ook de woorden 'ebb' en 'flood'.

Waarom spreken de Engelsen van 'low tide' en 'high tide', en niet van 'ebb' en 'flood'?

Toegevoegd na 3 minuten:
 
Ik kan me voorstellen dat 'flood' als eerste betekenis 'overstroming' heeft, en dat wil je natuurlijk niet zeggen als je het over de vloed hebt.

Ik kan me ook voorstellen dat er geen reden is, dat het gewoon het gebruik van de taal is zoals zich dat toevalligerwijze heeft ontwikkeld.

Ik kan me ook voorstellen dat de Engelsen het wel degelijk over 'ebb' en 'flood' hebben, maar dat ik slechts het vereenvoudigde taalgebruik onder ogen krijg dat bedoeld is voor toeristen voor wie Engels niet de moedertaal is.

En misschien is er wel een andere reden - vandaar dat ik deze vraag stel.
 

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Er zit een wezenlijk verschil tussen de begrippen eb en low tide zowel als vloed en high tide: Eb is afgaand water, dat is de hele periode tussen hoogwater en laagwater, vloed is opkomend water, dat is de hele periode tussen laagwater en hoogwater. Vandaar dat je eb niet als low tide en vloed niet als high tide mag vertalen.

Low en high tide zijn rechtstreekse vertalingen van het Nederlandse hoogtij en laagtij. Hier zijn eb en vloed (aanvankelijk werkwoordsvormen - ebben/wegebben=afnemen, vloeden=vloeien of overspoelen- ) afkomstig van werkwoorden die niet heel veel in het dagelijks taalgebruik voorkomen. Veel mensen herkennen ze dan ook niet eens meer alszodanig. In het Engels is de keus voor hoog- en laagtij gebleven. De termen ebb and flood / ebb and flow zijn voornamelijk bij financiele zaken (beurstaal) in zwang geraakt. Ebb tide and flood tide kom je trouwens wel regelmatig tegen, maar niet zozeer in de spreektaal. De werkwoorden to ebb en vooral to flood komen wel meer voor in het dagelijks spraakgebruik dan in het Nederlands. Zo gaat dat met talen ; ze beginnen vrij gelijk o, maar ontwikkelen zich in een wat andere richting. Niet altijd met een 'goede' of vaste grammaticale regel, maar gewoon doordat taal een levend ' organisme' is dat verschillende kanten op kan groeien afhankelijk van de gebruikers. Toegevoegd na 1 minuut: In wetenschappelijke verhandelingen kom je ebb en flood vrijwel net zo vaak zoniet vaker tegen dan high tide and low tide. Ook een invloed vanuit het Amerikaans zou ik niet durven uitsluiten ; wat toch een beetje ' vereenvoudigd engels' is - al zou ik dat niet hardop durven zeggen....

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebb_and_flow
http://en.wikipedia.org/wiki/Tide

In het Nederlands zijn eb en vloed niet hetzelfde als hoog tij en laag tij. Eb is de periode dat de zee zich terugtrekt, met als laagtepunt laag tij. En vloed is de periode dat de zee weer terugkomt, met als hoogtepunt hoog tij. Zonder het in woordenboeken of encyclopedieën op te zoeken, zou ik me kunnen voorstellen dat ebb en flood de vertaling zijn van eb en vloed, en low tide en high tide van laag tij en hoog tij.

volgens de oxford dictionary: flood …an overflow of a large amount of water beyond its normal limits, especially over what is normally dry land… flood …the biblical flood brought by God upon the earth because of the wickedness of the human race (Gen. 6 ff.)… ebb (usually the ebb) the movement of the tide out to sea: the tide was on the ebb Oftewel, je vertaling van de woorden is onjuist. low tide en high tide zijn eb en vloed in het Nederlands. flood is een overstroming en geen vloed zoals high tide. ebb is de wegstromende beweging van het zeewater, niet het fenomeen eb zoals wij dat kennen. Oftewel, de betekenis van de woorden is anders in het engels dan het op het eerste gezicht lijkt. Voor "ebb" is er geen goede nederlandse vertaling.

Bronnen:
http://oxforddictionaries.com/

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100