Waarom is het iMport en export en geen iNport en export? In andere gevallen hebben we het veelal over in en ex: inclusief/exclusief, intern/extern etc

Weet jij het antwoord?

/2500

We komen deze 'vreemde' M inderdaad regelmatig tegen : Implicatie. Importantie Implementatie Impertinent Impregneren Impressie etcetera. We schrijven eigenlijk alleen INP als het gaat om een (werk)woord dat ook zonder "in" kan, zoals inpakken, inplakken, inpeperen etc. Wellicht valt je in het rijtje im-woorden ook op dat dat eigenlijk allemaal niet-origineel Nederlandse woorden zijn, maar een franse/latijnse structuur hebben. In die talen zien we dan ook dezelfde M achter de I. Bovendien betekent het voorvoegsel IM niet per definitie IN, en is niet altijd het tegenovergestelde van ex.

In deze gevallen is de N inderdaad in de loop van de jaren veranderd naar een M. Dit is een fonologisch begrip, assimilatie. Doordat de N, een nasale klank, gevormd door met de tong tegen de achterkant van de tanden de mondholte af te sluiten, voor de P komt, wat een plosief/stop is gemaakt met beide lippen, is door de snelheid van praten dit veranderd naar een M, wat dus een nasale klank is gemaakt door de beide lippen. Het is vloeiender uit te spreken, mensen willen in hun spraak het liefste alles vloeiend laten lopen, en de N kost op deze positie meer moeite. In de loop van de tijd is dus de spelling hiervan ook aangepast, deels ook omdat we veel leenwoorden uit andere talen hebben overgenomen. Let maar eens op, als je bijvoorbeeld "onbekend" zegt, realiseer je de N ook vaak als een M. En een N aan het einde van een woord wordt ook vaak "weggelaten" in spraak, dit komt eigenlijk door hetzelfde verschijnsel (alleen heet het dan geen assimilatie maar omissie.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100