Wat is de Nederlandse vertaling van: ''You can have it!''?

Ik zocht op Google naar de Engelse vertaling van: ik gun het je. Maar volgens mij heb ik nu iets heel raars tegen iemand gezegd.. :-S

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik vroeg me af wat je bedoelde met 'You can have it', maar dat leg je eigenlijk bij de reacties uit. Het probleem zit hem erin waarnaar je met 'it' verwijst. Normaal verwijs je hiermee naar het laatste zelfstandig naamwoord, b.v. "This is my apple. You can have it." (Dit is mijn appel. Je mag de appel (it) hebben.) Als je zegt "This is my apple. I am a girl. You are a boy. The weather is nice" en dat opvolgt met "You can have it" wordt het onduidelijk waar het 'it' naar verwijst. Ik denk dat dat is wat er fout gegaan is.

"je mag het hebben" of "je kunt het"

Als je het letterlijk vertaalt, jij mag het hebben.

Volgens mij komt het vooral voor in teleshopping programma's in de betekenis van "jij kunt het ook in je bezit krijgen". En dan volgt en telefoonnummer en/of website.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100