Is 'Pourquoi est-ce que tu n'aimes pas le rap' even goed Frans als 'Pourquoi tu n'aimes pas le rap'?

Was mijn Frans zinnen aan het leren en toen dacht ik dat het ook 'Pourquoi tu n'aimes pas le rap' in plaats van 'Pourquoi est-ce que tu n'aimes pas le rap' kon zijn.

Toegevoegd na 9 minuten:
Wat zou een Fransoos zeggen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Vóór ik verder ga, wil ik laten weten dat ik franstalig ben. Het laatste antwoord (van iRoy) is vrij goed, met goed uitleg, alleen is het jammer dat het wat mis loopt op het einde, bij de "rangschikking" van de versies van informeel naar formeel. Ik zal het uitleg niet verder ontwikkelen maar me vooral toespitsen om wat kan worden toegevoegd aan dit antwoord. De drie versies die iRoy geeft zijn allemaal goede, prima zinnen in het Frans. Ik zal toch een vierde versie toevoegen: "Pourquoi t'aimes pas le rap?", die wat meer informeel is dan "Pourquoi tu n’aimes pas le rap?" en "Pourquoi est-ce que tu n’aimes pas le rap?". Als er een rangschikking zou moeten worden gemaakt (van de meest informele zin tot de meest formele), krijg je: 1. Pourquoi t'aimes pas le rap? 2. Pourquoi est-ce que tu n’aimes pas le rap? 3. Pourquoi tu n’aimes pas le rap? 4. Pourquoi n’aimes-tu pas le rap? In informele contexten (met vrienden ofzo), ik zou ofwel versie 1 of 2 gebruiken, maar zeker niet versie 4, die niet natuurlijk zou klinken in een informele context. De vraag met de zogenaamde "inversie" om de vraag te vormen zou ik veel meer in een formele context bedenken, maar dan zou ik "vous" gebruiken ("pourquoi n'aimez-vous pas...?").

Bronnen:
Ik ben Franstalig

Ja dat is hetzelfde! Het betekend; waarom is het zo dat je niet van rap houdt

Nee dat is niet goed , 'est-ce que' moest altijd vooraan een vraagzin , het wordt dan : est-ce que pourquoi tu náimes pas le rap? dan zijn ze allebei evengoed. Toegevoegd na 37 seconden: n'aimes *

Ze zijn allebei correct. De versie met est-ce que is wat formeler. Zou je eerder zeggen als je iemand niet kent of iemand belangrijk. De versie zonder est-ce que wordt dan ook het meest gebruikt.

"Waarom houd je niet van rap?" Kun je zeggen op de volgende manieren: 1. Pourquoi tu n'aimes pas le rap? Je speelt met je stem, zoals het vaak in het Nederlands gedaan wordt. Dus door de toon, houding of intonatie. 2. Pourquoi n'aimes-tu pas le rap? Dit heet "inversie": het verwisselen van het onderwerp en de persoonsvorm. De ontkenningdeeltjes komen dan gewoon weer voor en na het werkwoord te staan en er komt een " - " tussen het werkwoord en het persoonlijk voornaamwoord. Dit kan niet bij zelfstandig naamwoorden, dan moet je er een komma bij doen en dan wordt het zoiets: ''Esther, pourquoi n'aime-t-elle pas le rap?" Zoals je ziet komt er dan ook een "t" tussen het verwijzend persoonlijk voornaamwoord en het werkwoord in verband met de uitspraak. 3. Pourquoi est-ce que tu n'aimes pas le rap Je voegt er "est-ce que" aan toe. Dat is een woordgroep dat impliceert dat wat jij daarna zegt, een vraag is. Het moet echter wel achter vraagwoorden geplaatst worden, dus in dit geval achter 'pourquoi' (waarom). Wat een Fransoos zou zeggen? Nou, een van deze drie manieren dus. Manier 1 is vooral spreektaal en erg informeel, 2 is ook informeel en vooraal spreektaal en manier 3 is de formeelste manier om een vraag te stellen in het Frans.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100