Welke zin is correct?: ''Never let me sad go'' of ''Never let me go sad''? EN NEE DIT IS NIET VOOR MIJN HUISWERK!

welke zin is correct en het is echt niet voor mijn huiswerk!!!!!

Weet jij het antwoord?

/2500

Never ley me go sad.

Geen van beiden is correct. Toegevoegd na 1 uur: Ik heb de vraag even doorgestuurd naar Yahoo Answers. Never let me go sad isn't proper...it's just incorrect. Try these instead: Never let me be sad. Never let me get sad. Never let me become sad. Never make me unhappy. Never let me get unhappy. Never let me become unhappy. (There is a slight difference in meaning, though. Never make me sad means that the person you are talking to causes you to become sad. It's their fault. The other sentences I've suggested don't blame the other person. They mean the other person should not let others make you sad, or you to make yourself sad. Did that make sense?)

Met precies die zin zou ik zeggen "never let me go sad". Maar kun je misschien aangeven welke Nederlandse zin je precies bedoelt? Mogelijk is er een betere vertaling. Trouwens "Never let me go sad" is ook al grammaticaal incorrect: sad is een bijwoord (want het is een hoedanigheidsbepaling voor een werkwoord, 'go' in dit geval) en dat schrijf je in het Engels met de suffix "ly". Dus: "Never let me go sadly". Veel Amerikanen laten dit trouwens zelf ook weg... Of je zou moeten zeggen "Never let me go when I'm still sad".

Never let me go sad. Laat me nooit verdrietig worden. Zie reactie op vorige antwoorder (sadbunny) voor andere opties. Toegevoegd na 2 uur: Zolang niet duidelijk is wat de vraagsteller wil zeggen in het Engels, is er geen antwoord te geven...

never let me go Sad

het klinkt mij beide apart. ik zou persoonlijk de zin iets anders maken: make of never sad. Toegevoegd na 4 minuten: me ipv of. ik wilde iets te snel hahaha

Nee, beide zijn incorrect. Goede zinnen zijn: - Never let me be sad. - Never let me get sad. - Never let me become sad.

Geen van beide zinnen is correct. Als je bedoelt dat iemand jou nooit verdrietig mag maken, dan zeg je: Never make me sad.

of wat dacht je van ....never leave me said...maar mijn engels zeker niet voor huiswerk gebruiken hoor haha ;)

I think you mean: never let me go , being sad . Of : Never make me feeling sad . Omdat je het niet in het Nederlands gevraagd hebt , is niet helemaal duidelijk wat je bedoelt.

De meest logische antwoorden zijn al gegeven, maar mocht je bedoelen: laat me nooit verdrietig weggaan/laat me nooit weggaan terwijl ik verdrietig ben, dan is het: Never let me go sadly. Never let me leave sadly. In dat geval is sad geen bijvoeglijk naamwoord, maar een bijwoord, dan wordt het sadly.

het ligt eraan wat je bedoeld : let me go sad = laat me bedroefd zijn. Er zijn verder nogal wat varianten op zo'n kort zinnetje, maar let me sad go is nix

Never let me go while I'm sad.

misschien kan je je vraag wat verduidelijken door de context te geven. vertaling hangt vaak van de context af.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100