Waarom kunnen Chinezen zo moeilijk de letter 'R' uitspreken?

Ik heb in een brouwerij gewerkt waar ook iemand werkte van Chinese komaf en die kreeg het niet voorelkaar, hetgeen wel eens tot hilariteit leidde.
Bij ons kwam de term 'restbier' veelvuldig voor, welke door hem werd verbasterd tot 'lesbiel'.
Het geluid dat ontstaat bij het uitspreken van de 'r' moet toch door iedereen te produceren zijn?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik heb wel eens gehoord dat onze 'r' niet voorkomt in het Chinees. Zij hebben die klank nooit gehoord, en *kunnen* haar dus ook niet horen! Voor hun klinkt 'r' en 'l' exact hetzelfde! Dus als ik tegen een Chinees 'rechts' zeg, dan hoort die Chinees simpelweg 'lechts'. Dat zal hij helhalen als hij het woord zelf moet uitspleken. Verder zijn er klanken die je wel kunt horen, maar niet kunt uitspreken als je dat niet als kind hebt gelezen. Het Xhosa is een goed voorbeeld - kijk en luister naar de Bron: Miriam Makeba - wat een energieke vrouw!

Bronnen:
http://www.youtube.com/watch?v=2Mwh9z58iAU

Volgens mij heeft het er mee te maken dat je het uitspreken van bepaalde letters voor een bepaalde leeftijd geleerd moet hebben anders wordt het erg moeilijk. In de Chinese taal komt de uitspraak van een dergelijke letter niet voor, vandaar dat het een "tongue twister"wordt

De kritieke fase van een kind (tot ongeveer het twaalfde jaar) is de fase waarin een kind eenvoudig talen kan oppikken. Een taal heeft een bepaalde verzameling klanken, de zogeheten fonemen. Het Chinees kent het foneem dat wij gebruiken bij de r niet. Wij zelf kennen dit probleem met de Engelse th. Arabische mensen hebben overontwikkelde keelklanken: daarom klinken woorden in het Arabisch zo roggelend. Arabische mensen die Nederlands leren houden deze klanken vast bij de g of de k. Een voorbeeld dichter bij huis: de Limburgse g of Gooise r zijn voorbeelden van fonemen die niet in het Nederlands voorkomen. Als deze mensen Nederlands spreken, herken je ze direct!

deze vlaag is al een soolt van gesteld. maal misschien heb je hiel wat aan: http://www.goeievraag.nl/vraag/buitenlanders-letter-japan-belgie-uitspreken.3867

Ze kunnen de "R" wel uitspreken hoor, maar ze verwarren hem vaak met een "L". ik heb een Chinees een paar keer duidelijk horen zeggen: "Meneel, uw roempia is klaa"...

Momenteel zit ik in de klas met een aantal spaanssprekende mensen (uit Latijns-Amerika). Zij draaien de 'v' en de 'b' klank om. Dat is heel apart want ze gebruiken beide klanken en kennen die klanken dus ook, maar dan klinkt een woord met een 'v' alsof het met een 'b' was geschreven en andersom. Veel wordt bijvoorbeeld beel en beeld wordt veeld. Omdat ik veel met een Venezolaan moet samenwerken, heb ik dat proberen uit te leggen maar dat is iets dat ie echt gewoon niet hoort. Chinees is echt heel moeilijk (als je het niet vanaf baby aanleert). Die hebben dan geen 'r', het heeft naast andere klanken een verloop van laag en hoog, hoog en laag binnen een woord. Als je dat niet snel aanleert kun je hele genante dingen zeggen zonder het te weten. Maar ja, franssprekenden kunnen dingen als het engelse 'beach' bedoelen maar 'bitch' zeggen. Zo zijn er vast nog veel andere lollige versprekingen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100