Hoe zeg je dit in het Engels en in het Frans?

Hoe zeg je 'sterker nog' in het Engels? Bijv. in de volgende zin: 'Ik ben het niet met je eens, sterker nog ik ben het absoluut niet met je eens.' Een beetje zwak voorbeeld misschien, maar ik hoop dat het zo duidelijk is.

Toegevoegd na 1 minuut:
En in het Frans ;)

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Volgens GoogleTranslate is de betekenis van "sterker nog" "indeed" in het Engels en "en effet" in het Frans... Google vertelt mij ook dat jouw zin 'Ik ben het niet met je eens, sterker nog ik ben het absoluut niet met je eens.' in het Engels de volgende vertaling betreft: "I do not agree with you, in fact I do not totally agree with you" en in het Frans (ik ken geen Frans, dus ik weet niet of het juist geschreven is) zegt Google dat het de volgende betekenis heeft: "Je ne suis pas d'accord avec vous, en fait, je ne suis pas totalement d'accord avec vous"

Bronnen:
http://translate.google.nl/#

De engelse vertaling daarvoor is "on top of that". De Franse vertaling weer ik niet zeker, maar ik denk dat dan een geschikte vertaling "en plus" is.

I do not agree with you, and what's more, I totally disagree with you. Frans is mijn fort niet.

In het Engels; i do not agree with you at all, wat betekent dat je het helemaal niet met m eens bent

In het Engels: better still. Mijn Frans is een beetje roestig, dus daar waag ik me niet aan.

In het engels is 'sterker nog' niet direct te vertalen omdat het een figuurlijke betekenis heeft. Maar wat 'sterker nog' aangeeft is dat de eerste uitspraak eigenlijk niet klopt. bv: 'ik denk aan je... sterker nog, ik denk aan niets anders'. 'Sterker nog' is dus een moment waarop de spreker zichzelf verbetert, en met die verbetering extra nadruk op het gezegde legt. Een letterlijke vertaling is er niet, maar als in het engels deze nadruk op dezelfde manier gelegd moet worden gebeurt dat met 'actually'. Met 'actually' geeft de spreker eveneens aan dat de eerste zin verbeterd moet worden. bv 'I'm thinking about you... or actually, i cant think about anything else...

As a matter of fact.

het probleem is dat er geen eenduidige vertaling is. vraag dit aan 20 engelsen en je krijgt waarschijnlijk 20 verschillende vertalingen, afhankelijk van locatie, opleiding en leeftijd... ook in het nederlands is deze uitdrukking eenvoudig te vervangen door een andere uitdrukking, zonder dat daar de betekenis door veranderd. bv. zelfs, ik zal je vertellen, eigenlijk, in feite, sterker, erger... en er zijn er vast nog wel meer te verzinnen....

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100