Hoe vertaal je naar het Engels, "verkocht zijn aan iets" (figuurlijk) ?

Weet jij het antwoord?

/2500

Hooked on

"being hooked to something", volgens mij.

To be sold on Vind "I'm totally sold on ..." wel aardig klinken :D Wellicht kan je een mooiere expressie gebruiken die beter samenhangt met de context, maar je had de rest van de zin niet gegeven :p Toegevoegd na 2 minuten: Terwijl "hooked on" je enthousiasme voor iets kan uitdrukken vind ik het persoonlijk toch meer een associatie hebben met een verslaving.

Ik neem even aan dat je bedoelt "verknocht zijn aan iets". Dan kom ik in het Engels op: "be attached to something" of "be wedded to something".

Im lovin it

being addicted to . Dat is 'n heel sterke hang of verlangen naar iets .Er is 'n film geweest die heette:addicted to love . Je overgeven aan iets . Toegevoegd na 4 dagen: het moet natuurlijk verkNocht aan iets zijn .

I'm keen on..

Gewoon "sold". We kennen in het Nederlands "verkocht" en "verknocht". "Verknocht" zou ik vertalen naar "hooked", maar "verkocht" zijn aan iets is toch wat anders. Het volgende gesprekje: "Hoe duur is die fiets?" "50 Euro" "Nou, ik ben verkocht! Dat is goedkoop!" zou ik als volgt vertalen; "How much for that bike? "50 Euro's". "I'm sold! That's cheap!" Of "Ik was direct verkocht". "I was immediately sold". Toegevoegd na 51 seconden: Andersom trouwens. "I was sold immediately".

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100