Hoe vertaal ik dit goed: That means making a game plan that’s a proven winner and then executing your game plan?

Toegevoegd na 1 uur:
en dit:

We know plenty of novelists, and they run the gamut on intelligence from average to ultra-high. But every one of them is a person we’d be happy to be stranded with on a desert island for long periods of time. Fiction writers are exceptionally honest people who don’t balk at telling their own inner truths. If you can do that, you can write fiction.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Dat betekent : een bewezen win-strategie uitzetten/maken / bedenken en je strategie daarna uitvoeren. Toegevoegd na 1 uur: Je toevoeging : We kennen meer dan genoeg romanschrijvers, en die gebruiken het hele intelligentie-scala van gemiddeld tot ultra-hoog. Maar ieder van hen is een persoon met wie we graag voor langere tijd op een onbewoond eiland zouden willen vertoeven. Fictieschrijvers zijn uitzonderlijk eerlijke mensen, die er niet voor schromen hun innerlijke waarheden te vertellen. Als je dat kunt, kun je fictie schrijven. Okee, het is een beetje amerikaanse terminologie, maar de interpretatie laat ik graag aan jezelf over.

Dat betekend dat je een plan van aanpak moet nemen, die bewezen is een goede te zijn. En dan het plan van aanpak uit te voeren.

een plan maken dat zich al bewezen heeft en deze dan uitvoeren.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100