Waarom spreekt men in het Engels de woorden 'laughter' en 'daughter' anders uit voorbij de eerste letter?
Men zegt toch 'lafter' maar daarentegen 'doter' (ongeveer dan).
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Men zegt toch 'lafter' maar daarentegen 'doter' (ongeveer dan).
Laatst las ik in het nieuws de volgende zin: 'De man moest een levenslange straf uitzitten.' Een levenslange straf kun je toch niet uitzitten, omdat je niet eens vrijkomt? Ik begrijp dat de zin grammaticaal wel goed is, maar kijk je echt naar de 'betekenis', dan vind ik hem wel het betwijfelen waard.
Hoe zeg je het hele werkwoord ''uitvallen'' in het Engels en in het Frans? Ik bedoel hiermeer het uitvallen van leraren, door bijvoorbeeld ziektes. Voorbeeldzin: De docent aardrijkskunde viel gisteren door ziekte uit...
Alvast bedankt!
Toegevoegd na 22 seconden:
hiermee*
Toegevoegd na 9 minuten:
Daar zat ik ook aan te denken, maar dan vertaal je niet echt het woord, toch? Hoe zou je dan bijvoorbeeld ''de les viel gisteren uit'' zeggen?
Toegevoegd na 12 minuten:
Vertaalsites zijn niet echt geweldig. Zo wordt het Duitse ''pipi machen'' vertaald met ''piemel maken'' en zal ''uitvallen'' met ''to fall out'' worden vertaald...
Het lijkt wel alsof er helemaal geen logica in zit. En komt het alleen voor na 'que'? Want ik dacht dat het ook weleens na 'cuando' voorkwam. Ik snap gewoon echt niet wanneer het wordt gebruikt. Ik hoop dat iemand me het kan uitleggen :)
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing