Wat is een goede vertaling van de Engelse uitdrukking "Close, but no cigar"?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

"Bijna goed! Maar je gaat niet door voor de koelkast." De sigaar is de spreekwoordelijke prijs die je zou winnen als je het wel goed had.

Het komt neer op ''Bijna, maar niet helemaal.'' De betekenis is namelijk: Dicht in de buurt van een doel komen, maar net te kort schieten.

Ha, die Webontwikkelaar; Echt vertalen werkt niet, omdat de uitdrukking een specifieke geschiedensi heeft, maar volgens mij komt "Je wint de Bijna Goedprijs!" er wel bij in de buurt. Toegevoegd na 17 minuten: Een vriend van me mocht graag "Jammer, Johan!" roepen in vergelijkbare situaties.

Ligt denk ik voor de hand: - net niet - leuk geprobeerd - jammer maar helaas - bijna - jammer joh - die prijs gaat net aan je neus voorbij Ligt ook aan de context.

Bronnen:
http://www.phrases.org.uk/meanings/close-b...

Ik denk, We zijn bijna klaar, maar de kurk kan nog niet van de fles (of nog geen tijd om de sigaren te voorschijn te halen)

Helaas, pindakaas!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100