Hoe komt het Engels aan de term 'iceberg' ipv 'icemountain' voor de vertaling van 'ijsberg'?

Hebben de Engelsen of Amerikanen of en toe een liefde voor de Nederlandse taal. Zo blijkt bijv. het woord voor stoel, ook regelmatig als stool te worden vertaald en niet als chair.

Waardoor komen die Nederlandse woorden in het Engels terecht en is er daar nog verschil bij of dat Engels of Amerikaans is?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Beïnvloed door de komst van de Nederlanders naar Noord-Amerika, en de stichting van de kolonie Nieuw-Nederland in 1624, vindt men tegenwoordig in het Amerikaans-Engels nog steeds een aantal leenwoorden uit de Nederlandse taal. Voorbeelden Enige voorzichtigheid moet worden betracht in onderstaande lijst. Van sommige woorden is de etymologische oorsprong niet geheel helder en het is daarom goed mogelijk dat de oorsprong van enkele woorden uiteindelijk kan worden herleid tot het Middel- of Oudsaksisch. Voorbeelden van alledaagse Amerikaans-Engelse woorden van Nederlandse oorsprong zijn: Aloof - van "aan loef(zijde)" Avast - van "houvast" Berm - van "berm" Bluff - van "bluffen" Boss - van "baas" Brandy - van "brandewijn" Bundle - van "bundel" Buoy - van "boei" Caboose - van "kabuis" Candy - van "kandij" Coleslaw - van "koolsla" Cookie - van "koekje" (in Engeland heet het een "biscuit") Cruller (een soort gebak/donut, dat een gedraaide vorm heeft) - van "krul" Decoy - van "eendenkooi" Dollar - van "daalder" Dope - van "doop" Drug - via het Franse "drogue" van het Nederlandse "droog" Dyke - van "dijk" Easel - van "ezel" Etch - van "etsen" Filibuster - via Spaans "filibustero" en Frans "flibustier" van Nederlands "vrijbuiter" Freight - van "vracht" Furlough - van "verlof" Gin - van "jenever" Grab - van Middelnederlands "grabben" Halibut - van "heilbot" Haul - van "halen" Hoist - van "hijsen" Iceberg - van "ijsberg" (mogelijk ook van Deens "isbjerg" of Zweeds "isberg") Keelhaul - van "kielhalen" Knapsack - van "knapzak" Landscape - van "landschap" Lantern pole - van "lantaarnpaal" Maelstrom - van "maalstroom" (waarschijnlijk Noors van oorsprong) Manikin - van "manneken" (Vlaams) Mannequin - van "manneken" (Vlaams) Pit (van een vrucht) - van "pit" (in Engeland heet het een "stone") Polder - van "polder" Pump - van "pomp" Roster - van "rooster" Santa Claus - van "Sinterklaas" Scone - van "schoon" Skate - van "schaats" Sketch - van "schets" Skipper - van "schipper" Sled - van Middelnederlands "sledde" Sleigh - van "slee" Sloop - van "sloep" Smelt - van "smelten" Smuggle - van "smokkelen" Snoop - van "snoepen" Splinter - van "splinter" Split - van "splijten" Spook - van "spook" Starboard - van "stuurboord" Stoop - van "stoep" etc.

Bronnen:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Ne...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100