Is dit goed engels (zie uitleg)?

Ik ben mijn eigen boek aan het vertalen naar het engels, om mijn engels te verbeteren.

Maar is dit correct engels (zo nee, geef aub aan wat er niet klopt)

Het gaat om dit stukje:

a long skimmed boy, walked joyous into a large abandoned forest.

Weet jij het antwoord?

/2500

Er hoort in elk geval een hoofdletter aan het begin van de zin. Skimmed betekent afgeroomd, bedoel je skinny (mager)? De komma hoort er in elk geval niet te staan en joyous wordt volgens mij niet gebruikt, beter is happily.

Joyous zou ik veranderen in joyful. Joyous klinkt zo gezwollen. Toegevoegd na 12 minuten: Abandoned zou ik veranderen in desolated ( verlaten) Bedoel je met skimmed 'mager' ? Skimmen is afromen of een pinpas aflezen. Skinny is mager en 'slender' is slank Toegevoegd na 15 minuten: A tall slender boy walked joyfully into a large desolated forest. Of; A tall skinny boy....

Jouw vertaling begreep ik niet, terwijl mijn Engels goed is. Heb eerst jouw zin naar het Nederlands vertaald en toen weer terug naar het Engels. (online, zie link) Het Nederlands klopt niet helemaal, grote moet groot zijn, maar het Engels vind ik een stuk beter dan jouw vertaling. een lange magere jongen, liep vrolijk in een grote verlaten bos. a tall, thin boy ran happily into a large deserted forest.

Bronnen:
http://www.vertalen.nu/zinnen/

Ik zou maar eens op het internet zoeken naar de interpunctie regels in het Engels. Die wijken erg af van de nederlandse regels. Op de site van Time kun je ze waarschijnlijk wel vinden. De zin die je hebt opgegeven is misschien we te begrijpen, maar is zeker geen Engels.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100