Hoe zou je de vraagzin 'You do?' het beste kunnen vertalen in het Nederlands?

bijvoorbeeld in de zin: 'I got an idea!' en dan zegt de ander: 'You do?

Weet jij het antwoord?

/2500

'Is dat zo?' of 'Echt waar?'

'O ja?'

Jij doet? :-/ ik zou zeggen: serieus? echt waar?

Volgens mij zal een engelsman zeggen do you? Een Amerikaan You do? En ik zou het vertalen met ja? want wij hebben nu eenmaal een andere semantiek en die kun je nu eenmaal niet vertalen, een woord wel. En als de het woordelijk wil vertalen moet je weer met semantische veranderingen aan het werk en wordt het weer veel langer. Ik heb een idee! heb je een idee? Terwijl wij gewoonlijk zouden reageren met een vragende ja? Het een is niet beter ls het ander en kan ook streekgebonden zijn. Een Amerikaan kan ook heel goed zeggen realy? als hij er verbaast over is.

Bronnen:
Bijna twee jaar geleefd met amerikanen,...

Je kunt dat vertalen met: Meen je dat? maar ook met: Werkelijk? Echt waar?

Ik vind dat 'you do' meer op een bevestiging dan een vraag lijken. Ik zou in het nederlands zeggen 'inderdaad' of simpel 'ja'

''oh ja joh.........?''

Is dat zo? Elke vraag die de vraag wil bevestigen eigenlijk.

Ja werkelijk?

Echt?

Heb je die?

'Ik heb een idee!' 'Echt waar?' of 'Heb je echt een idee?' Meestal word dit weg gelaten, ivm het feit dat de engelsen het zo doen. van: It doesnt, does it? of andersom, it does, doesn't it? in de meeste films, tvseries en vertaalde boeken zie je dat het wegwordgelaten.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100