Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe krijg je de rechten voor het vertalen van een kinderboek?

Een vriend van mij heeft voor zijn kinderen een leuk kinderboek vertaald in het Tibetaans, zodat de meisjes de taal van hun vader ook goed leren. Hij zou er graag een officiele vertaling van willen maken en er een uitgever willen zoeken in India of Tibet. Probleem is alleen dat hij natuurlijk de rechten moet krijgen om het te mogen uitgeven in het Tibetaans. Hoe gaat dat in zijn werk?

Kleine kinderboekjes kosten in India of Tibet zo’n 50 cent, omdat mensen niet meer kunnen betalen. Dus als ze veel moeten betalen voor de rechten zullen ze het geld er nooit uithalen. Het gaat ook om het principe, om publicaties in de (bedreigde) Tibetaanse taal te kunnen maken die kinderen interesseren, zodat de taal behouden blijft.

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
1.1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

De auteur of de uitgever of rechthebbende zal daar toestemming voor moeten geven. U kunt het beste informeren bij de uitgever, die weet wel waar de rechten berusten.
Het gaat dan alleen om de vertaalrechten op het boek in het Tibetaans, waarvan de geldswaarde minimaal is, zoals u uitlegt. De rechthebbende kan dus daar niet veel voor vragen, anders heeft het geen zin.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

Zoals jij dit voor ogen hebt, is dat een ongebruikelijke weg. Het is m.i. onmogelijk om de rechten te verwerven en dan zelf met een uitgever in India of Tibet te gaan onderhandelen over de uitgave van de vertaling.

Je zult bij de uitgever moeten zijn. Hij heeft de rechten, en een contract met de auteur. Als de uitgever iets ziet in je plannen, zal hij de rechten (in overleg met de auteur) verkopen aan een uitgever daar, inclusief de rechten van de vertaling. Er zullen voor hem vast meer manieren zijn, maar hij houdt het natuurlijk wel zelf in de hand.

Je geeft niet zoveel informatie over boek en schrijver. De kans dat dit lukt, lijkt me niet zo groot, als dat boek ook al niet in b.v. het Engels of Duits is vertaald. Wat wel mee kan spelen zijn de ideologische motieven. De enige mogelijkheid zou kunnen zijn dat uitgever of auteur dit een sympathiek idee vinden, en dat het geen winstgevend project hoeft te worden.

Schrijf of mail naar de uitgever en leg je plannen/motieven uit. Ook kun je, als het een niet al te beroemde auteur betreft, hem/haar mailen. Succes!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Je bedoelt eigenlijk dat het tussen twee uitgevers gaat? Dat zal niet zo'n probleem moeten zijn. Als er geen uitgever bereid is om het boek uit te geven, heeft het ook geen zin. Dus dat laat hij natuurlijk graag aan de uitgever over. (Hij heeft er al één op het oog.)
Het boek is al in meer dan 35 talen vertaald. Betekent dat dat er een goede kans is dat het lukt?
Goed idee trouwens, om de auteur zelf te mailen. Alleen is deze persoon een paar jaar terug overleden. Jammer.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Ik acht de kans niet zo groot, dat als de uitgever zelf (dus de rechthebbende) er niets in ziet, het wel zou kunnen via een andere uitgever. Dit schrijf ik nog even n.a.v. je zin dat "hij al een uitgever op het oog heeft". Ik denk dat hij (de vertaler) helemaal niet op zoek hoeft naar een uitgever, en hij maar met één uitgever te maken heeft; de uitgever die de rechten heeft. Buiten die uitgever om, kun je niets doen. Je vraag: ja, ik denk dat je veel meer kans maakt als dat boek al in 35 talen is vertaald. In het Tibetaans dus nog niet, en daar zal een reden voor zijn. Maar als de uitgever dit een sympathiek project vindt, dan zal hij mogelijk vinden, dat hij al genoeg verdiend heeft aan dat boek in 35 talen, en zou hij best eens mee willen denken voor een oplossing. Heel veel succes!
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Maar Mesher, denk je nu echt dat de Amsterdamse uitgever Leopold in Amsterdam een boek in het Tibetaans gaat drukken en verspreiden in India? Ik kan me dat totaal niet voorstellen. Daarvoor moet je toch een Indiase uitgever hebben? Als ik een Nederlandse vertaling van een boek heb, dan wordt die toch bij een Nederlandse uitgeverij uitgegeven, niet bij een Amerikaanse/Hongaarse/Chinese/wat-dan-ook?
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Als hij achter het ideologische motief staat dan is dat helemaal niet ondenkbaar. Om het ZELF te gaan doen in India, dat zou inderdaad weleens een hele toestand kunnen worden, maar uitgevers doen onderling ook zaken. Hij zou dus een afspraak kunnen maken met een uitgever in India. Uitgever Leopold zal het dus hoe dan ook ZELF in de hand willen houden, en ik kan me er niets bij voorstellen, dat Leopold zegt: "hier heb je de rechten, ga je gang maar, en zoek zelf een uitgever in India". Dat is voor jou onbegonnen werk, en de uitgever zal dat ook nooit willen. Want dan verliest hij volledig de grip op de situatie.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding