Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Welke Koran is goed vertaald naar het Nederlands?

Ik wil graag de Koran kopen, maar omdat ik niet Arabisch kan lezen, wil ik de Nederlandse versie. Het Nederlands moet graag makkelijk zijn; niet veel moeilijke, ouderwetse, onbegrijpelijke woorden. Ik ken de Edele Koran, maar ik wil weten of er meer, makkelijkere en betere vertalingen zijn. Bij voorbaat dank. Groetjes EC

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
22.5K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Kijk ook eens hier. http://dutch.faithfreedom.org/forum/viewforum.php?f=10&start=325
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bedankt!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Deze site brengt de waarheid boven tafel over de Islam.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@Izmo: Ook een kijkje bij de vijand kan geen kwaad. Soms leer je dan dingen die het onderwerp in kwestie niet wil loslaten (naast de onzin die de meeste vijanden zullen verkondigen uiteraard). Om in je voorbeeld mee te gaan, de PVV zal op haar website bepaalde dingen anders formulieren dan hun critici dat doen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Overigens ben ik 't met je eens dat de site in kwestie geen geweldige site is. Als ik zo hun doelstellingen lees, denk ik niet dat ze veel van de wereld hebben begrepen.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Op zich is de vertaling van prof. dr. J.H. Kramers, bewerkt door drs Asad Jaber en dr. Johannes J.G. Jansen een goede vertaling. Het probeert zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven. Ook staan er veel kleine uitleg en verwijzingen in de tekst om het begrijpelijk te maken. Desondanks blijft het een moeilijk te lezen geheel. Zoals je zegt, ouderwetse, moeilijke woorden. Vergeet echter niet dat dat ook een beetje inherent is aan de Arabische versie van de H. Qur'aan.

De benadering van Fred Leemhuis van uitgeverij Fibula/Unieboek bv is meer als lopend verhaal geschreven. Persoonlijk vind ik dat er wel een stukje karakter verdwijnt, anderzijds is het prettiger leesbaar. (ISBN 90 269 4078 5, paperbackversie)

Vergeet niet dat de H. Qur'aan geen verhalenboek is. Het zijn vermaningen, toegelicht met voorbeelden uit het leven van profeten. Deze zijn niet geordend en stukjes van verhalen komen op verschillende plekken terug. Dat kan het lastig leesbaar maken.

Tip: begin achteraan: dat zijn de korte soera's, die over het algemeen als eerste geopenbaard werden. Zij staan in het teken van het aanbidden van God en de eenheid van God. Deze werden geopenbaard in Mekka. De langere soera's staan voorin. Deze werden geopenbaard in Medina waar de profeet Mohammed (zvmh) naast religieuze taken ook wereldlijk leider was. Die langere soera's zijn dus wettischer van aard.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (3)

Er is een vertaling verschenen van de auteur Kader Abdolah. Misschien iets voor jou?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik onthoud hem, heel erg bedankt voor uw antwoord.
Elke vertaalde Koran is goed. De zogenaamde moderne vertalingen, wijken veel te ver af van de werkelijkheid. Je moet echt die onleesbare koran gaan lezen en niet een substituut.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ze zijn allemaal hetzelfde eigenlijk. Ik had er zelf 2 of 3 en waren hetzelfde. Er zijn ook makkelijkere vertalingen maar ze worden niet gewaardeerd door de moslim community. Omdat de vertalingen zo origineel mogelijk moeten zijn dan is het beter om de originele versie te kopen
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding