hoe vertaal je "vrij vertaald naar" in het engels?

Weet jij het antwoord?

/2500

common translated Groet:Zoekertje

Rough translated of free intepretation

"freely translated after" Toegevoegd na 14 minuten: Google daar maar eens op, dan zal je zien hoe vaak dat gebruikt wordt. Of hebben al die websites het volgens de minduimuitdeler dan fout?

Casually translated into

'Loosely translated' zie ik het vaakst. Toegevoegd na 11 minuten: Als na de 'naar' de taal waar het ín is vertaald staat, dan is het: - 'loosely translated to' - 'loosely translated into' Als na de 'naar' de taal waar het vanúít is vertaald staat, dan is het: - 'Loosely translated from' Als na de 'naar' de auteur staat, dan is het gebruikelijker om de woordvolgorde om te gooien: - '[author], loosely translated, wrote <...>'

loosely translated kijk en luister maar: translate.google.nl

Bronnen:
translate.google.nl

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100