Waarom zijn titels van boeken soms totaal anders dan het origineel als ze vertaald worden?

Bijvoorbeeld 'Mannen die vrouwen haten' van Stieg Larsson heet in het Engels 'The girl with the dragon tattoo'.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Waarschijnlijk vond de Engelse uitgever 'Men who hate women' niet mooi, of dacht hij dat het niet goed zou verkopen. De originele titel is 'Män som hatar kvinnor', de Nederlandse uitgever was dus aardig trouw aan het origineel. Toegevoegd na 3 minuten: Naast he argument van de betere verkoopbaarheid zijn er meer redenen denkbaar. Het kan bij voorbeeld zo zijn dat er al een boek is met (bijna) dezelfde titel. Of de titel heeft in de vertaling connotaties die niet stroken met de geest van het boek.

Omdat dat volgens de Nederlandse uitgever beter in Nederland aanslaat.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100