Hoe vertaal je "flow-oriented management" ?

Ik ben een artikel aan het vertalen. Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: 'flow-oriented management of the innovation proces' .
Ik niet begrijp nie.

Weet jij het antwoord?

/2500

Dit is een vage management term :D flow-oriented zou je kunnen vertalen als 'doorstromingsgericht' Een vertaling zou zijn: Doorstromingsgerichte management van het innovatie process. Maar om het echt te vertalen moet je waarschijnlijk de context erbij hebben, om te snappen welke flow ze bedoelen.

Ik dacht gelijk aan flexibel.

meegaand met de stroom

Is de rest van het artikel wel normaal geschreven? Meestal als ze onbegrijpelijke termen gaan gebruiken doen ze dat omdat ze er zelf ook niet meer uitkomen en dan dus maar wat moeilijke woorden neerknallen om tenminste iets op papier te hebben. Ik verwacht dat er bedoelt wordt dat het management zich moet richten op de "flow" (zover was je vast al) In dit geval de flow van het innovatieve proces, o.a. kennis. meestal gebruiken ze daar mooie (flow)diagrammen voor, een simpele: http://www.emeraldinsight.com/fig/2300110308002.png Kijken hoe de kennis zich in een proces/bedrijf beweegt. (vaak zit er in het ene project veel kennis die niet gebruikt wordt in een ander en dat is zonde van tijd/geld/kennis)

Ik zou kiezen voor: dynamiek-gericht management. Het woord "flow" is wat lastig te vertalen. Ik denk aan veranderingen in de bewegingen van grote scholen vissen, of zwermen spreeuwen. Díé dynamiek wordt, denk ik, bedoeld. Hoe de hazen lopen, zeggen we ook wel. Sterkte......

Transversaal management kan je hier ook voor gebruiken.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100