Bij Nederlandse ondertiteling bij een Nederlands programma worden ook geluiden beschreven, waarom?

Als ik een engelse film aan zet met NL ondertiteling word er niet elk geluid beschreven.

Bij een NL film wel. Dan staat er in de ondertiteling "huilend kind" of "geluid van wasmachine"

Waarom dat verschil? Erg irritant trouwens ook.

Toegevoegd na 3 minuten:
Ik heb overigens niet helemaal onder een steen geleefd. Ik begrijp best dat het iets met doven en slechthorende te maken heeft.

Ik ben echter wel verbaasd dat men denkt, dat iemand die doof is, de beschrijving van een draaiende wasmachine nodig heeft bij een Nederlandse film en bij een Engelse film niet.

Weet jij het antwoord?

/2500

De Nederlandse ondertiteling bij een Nederlandse film is specifiek voor doven en slechthorenden bestemd. De ondertiteling bij een film in een vreemde taal voor een "algemeen" publiek. De techniek is ook anders: de "dovenondertiteling" kun je in- of uitschakelen. De ondertiteling bij een film in een vreemde taal niet. Voor de horende kijker zou het ook hinderlijk zijn als geluiden ook worden omschreven. ("Dat zie ik toch"). Aan de ondertiteling voor doven zit ook meer werk vast, dan zou je niet alleen het filmscript moeten vertalen maar ook alle geluiden.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100