Bij Nederlandse ondertiteling bij een Nederlands programma worden ook geluiden beschreven, waarom?
Als ik een engelse film aan zet met NL ondertiteling word er niet elk geluid beschreven.
Bij een NL film wel. Dan staat er in de ondertiteling "huilend kind" of "geluid van wasmachine"
Waarom dat verschil? Erg irritant trouwens ook.
Toegevoegd na 3 minuten:
Ik heb overigens niet helemaal onder een steen geleefd. Ik begrijp best dat het iets met doven en slechthorende te maken heeft.
Ik ben echter wel verbaasd dat men denkt, dat iemand die doof is, de beschrijving van een draaiende wasmachine nodig heeft bij een Nederlandse film en bij een Engelse film niet.
Een doof persoon hoort b.v die wasmachine niet, terwijl wel duidelijk moet zijn wat er binnen de verhaallijn aan de hand is. Een horend iemand in en andere taal zal dat wel horen en de functie binnen het verhaal begrijpen.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.