Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Bij Nederlandse ondertiteling bij een Nederlands programma worden ook geluiden beschreven, waarom?

Als ik een engelse film aan zet met NL ondertiteling word er niet elk geluid beschreven.

Bij een NL film wel. Dan staat er in de ondertiteling "huilend kind" of "geluid van wasmachine"

Waarom dat verschil? Erg irritant trouwens ook.

Toegevoegd na 3 minuten:
Ik heb overigens niet helemaal onder een steen geleefd. Ik begrijp best dat het iets met doven en slechthorende te maken heeft.

Ik ben echter wel verbaasd dat men denkt, dat iemand die doof is, de beschrijving van een draaiende wasmachine nodig heeft bij een Nederlandse film en bij een Engelse film niet.

6 jaar geleden
in: Televisie
1.8K
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
Kwestie van doelgroep.
Een doof persoon hoort b.v die wasmachine niet, terwijl wel duidelijk moet zijn wat er binnen de verhaallijn aan de hand is. Een horend iemand in en andere taal zal dat wel horen en de functie binnen het verhaal begrijpen.
Ritsuka
6 jaar geleden
Bij een Engelse film kun je ook dovenondertiteling aanzetten, maar dat is in het Engels.
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
Bij een Engelse film heb je bij de ondertiteling in het Engels ook de geluiden erbij staan. Dat is dus ook voor doven en slechthorenden. De gewone Nederlandse ondertiteling bij een Engelse film is niet op doven gericht.
dudemeister
6 jaar geleden
het is ook om in e leven he, in een spannende episode oid. Probeer zelf maar eens te kijken met geluid uit, het is te volgen maar bloedirritant.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

De Nederlandse ondertiteling bij een Nederlandse film is specifiek voor doven en slechthorenden bestemd. De ondertiteling bij een film in een vreemde taal voor een "algemeen" publiek.

De techniek is ook anders: de "dovenondertiteling" kun je in- of uitschakelen. De ondertiteling bij een film in een vreemde taal niet. Voor de horende kijker zou het ook hinderlijk zijn als geluiden ook worden omschreven. ("Dat zie ik toch").

Aan de ondertiteling voor doven zit ook meer werk vast, dan zou je niet alleen het filmscript moeten vertalen maar ook alle geluiden.
(Lees meer...)
6 jaar geleden
tinus1969
6 jaar geleden
Voor de volledigheid: je kunt ondertiteling van een vreemde taal niet uitschakelen op 'gewone TV' (daar zit de ondertiteling ingebakken in het signaal), maar wel op DVDs en on-demand TV.
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
Soms zit de ondertiteling van het newderlands in de teletext - pagina 888 als ik het me goed herinner

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding