waarom spreekt dat zwarte schaap in de tele2 reclame eigenlijk engels ?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Omdat dé clue van die reklame is, dat tele2 'cheap' (goedkoop) is. Met cheap en sheep draaien ze die reklames steeds om het schaap. Een zwart schaap is natuurlijk altijd de opvallende, de 'andere', de 'afwijkende' in de kudde. In het Engels/Amerikaans is het een veelgebruikte uitdrukking : he's the black sheep of the family... Meestal is dit dan nadelig bedoeld : degene die maar niet wil deugen, met de 12 banen en de 13 ongelukken. Frank, het zwarte tele2-schaap, heeft zich ooit binnen weten te werken bij tele2 door zijn eigenzinnigheid ( de eerste reklame), en in de tweede klom hij op, kreeg een kantoor met zelfs twéé ramen (in Amerika een enorm statussymbool, om een raam, laat stáán twéé ramen te hebben...) én een secretaresse, en sindsdien is hij degene, die dus garant staat voor de allerbeste, goedkoopste deals, die tele2 de mensen aanbiedt. Geen idee of de reklame ooit in Amerika begonnen is bij een provider - ik ben al in geen jaren in Amerika geweest. Maar 'Amerikaans' staat in de reklame-wereld natuurlijk tóch altijd wel voor hip, modern en vooruitstrevend - kijk maar naar de autoreklames, die allemaal erg Amerikaans zijn. Bovendien zijn de andere providers, zéker de electriciteitsproviders, erg op de 'Hollandse gezin'-toer. Tele2 wijkt daardoor heel duidelijk af, en is daardoor gelijk herkenbaar door Frank, het schaap. En dat is natuurlijk heel belangrijk voor een reklame. Denk maar aan de supermarkten : de typetjes van AH (de manager) , C1000 (alle typetjes gespeeld door Tineke Schouten), het blondje van Super de Boer, en sinds kort de 4 medewerkers van de Plus, die ook al weer een paar reklames meedoen. Bijna zónder dat je de reklame of de merknaam hoeft te zien, weet je gelijk, om wie het gaat. En dat is het , wat reklame probeert te bereiken!

Omdat die geil is ;)

Dat zal komen door het woord cheap, het is goedkoop en in het engels is een schaap cheep, de klank van hoe je het uitspreekt is hetzelfde.

Ik denk vanwege de woordgrap cheap/sheep. Wat ongeveer hetzelfde klinkt in het engels, vertaald zou dit goedkoop/schaap zijn en dan is de woordgrap weg. Een andere reden zou kunnen zijn, dat een vertaling van de reclame (na-synchronisatie) extra gel zou kosten en men de reclame zo goedkoop mogelijk wil houden.

zal wel met 'cheap' te maken hebben. Bedoelen ze als een woordgrap.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100