Wat is de letterlijke vertaling van 'da pacem cordium'?

Ik heb op diverse vertalingsites gezocht, maar heb de letterlijke Nederlandse vertaling niet kunnen vinden. Via Google kom ik op 'vage vertalingen', met een uitleg van wat het ongeveer betekent. In het Engels wordt dit vaak vertaald als 'give peace to every heart', maar ook dat is niet letterlijk vertaald.
Wie kan me helpen? Een student Latijn misschien?

Toegevoegd na 12 minuten:
Voor een letterlijke vertaling zou ik dus willen weten wat de Nederlandse betekenis is van elk afzonderlijk woord:
- da
- pacem
- cordium

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Da is de imperativum (gebiedende wijs) van het woord "dare", wat geven betekent. Dit betekent dus: "jij geeft!" of "geef!" Pacem is de accusativus (=4e naamval, lijdend voorwerp) enkelvoud van het woord pax. Dit wordt doorgaans vertaald met "vrede", maar kan ook "genade" of "rust" betekenen. "Cordium" is de genitivus (=2e naamval, bijwoordelijke bepaling, geeft aan van wie of wat het is) meervoud van het woord "cor", wat veelal met hart wordt vertaald maar net zo goed "geest", "verstand" of "stemming" kan betekenen. Welk woord je nodig hebt hangt heel erg van de context af, die er niet bij staat Samenvattend dus: Jij geeft de vrede/genade/rust van de (of het) harten/geest/verstand/stemming Bij het laatste heb ik het niet overal in het meervoud vertaald, maar dat komt omdat latijnse dichters een stijlfiguur hadden die "dichterlijk meervoud" heet. Ze schrijven het in het meervoud, maar het wordt vertaald in het enkelvoud. Dit komt omdat die dichters (en deze zin komt zeker uit één van die teksten) gebruik maakten van het metrum, dat is vergelijkbaar met de maten die een muziekmelodie ook aanhoudt. Soms moesten ze een woord in het meervoud zetten omdat hun tekst anders niet uitkwam in die maat. hoop je geholpen te hebben.

Bronnen:
ik

Geef vrede voor ieder hart. Geef vrede voor ieder hart. Geef vrede, Heer. Geef vrede, Heer. Toegevoegd na 2 minuten: of geef vrede in ons hart Toegevoegd na 17 minuten: echt letterlijk vertaald dus: geef vrede harten da= geef pacem = vrede cordium= harten

Bronnen:
http://translate.google.nl/translate?hl=nl...

Geef vrede voor het hart.

Bronnen:
geheugen, na ooit eindaxemen Latijn op...

Het is enige tijd geleden dat ik Latijn studeerde, maar de vertaling is: "geef vrede aan het hart". Vaak vrij vertaald met: "Geef vrede aan ons hart/onze harten".

"Geef vrede van de harten", misschien komt iets als "peace of mind" nog het meest dichtbij. Bekend lied uit Taizé overigens. Toegevoegd na 1 minuut: "Aan de harten" zou "da cordibus" zijn. Toegevoegd na 9 minuten: cor cordis cordi cor corde cordia cordium (gen. pl) cordibus (dat. pl) cordia cordibus

Da = geef, gebiedende wijs Pacem = vrede, lijdend voorwerp cordium = (als ik me niet vergis) meewerkend voorwerp, aan het hart. Dus geef vrede aan het hart.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100