Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat betekend : "hit me with your rithemstick"?

Dat is toch letterlijk vertaald : " sla me met een drumstokje "?

Of betekend het ook iets anders?

http://www.youtube.com/watch?v=A61i0Xscj-k

Toegevoegd na 25 minuten:
ps ps wat dus best nog wel pijn doet : met een drumstokje die dingen zijn best nog wel gemeen vind ik

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Muziek
8.5K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (8)

De interpretatie wordt aan de luisteraar overgelaten. De letterlijke vertaling is zo als jij hier boven aan geeft.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik zou zeggen, een drumstokje ja!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het nummer had een 'anti violance message'. Denk daar maar eens over na.. dan wordt het je wel duidelijk.

Toegevoegd na 41 seconden:
'violence' natuurlijk..

Toegevoegd na 3 minuten:
Het is nogal cryptisch, maar het betekend ongeveer zoiets: Maak muziek en vecht niet.
Lastig te omschrijven, maar zoals ik al zei: denk maar eens over de anti violence message na.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
@de plusser: dank u, wordt ik toch nog wel begrepen?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
@bluecatsmile: dat insunieer ik ook niet hoor..
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Mooi gevonden, zelf had ik destijds nog iets van als je me wilt slaan, doe het dan met muziek. van mij daarvoor een +
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
idd, Janine, dat bedoelde ik ook zo ongeveer. Het is lastig uit te leggen. Dank je, iig
Het nummer had een dubbelzinnige betekenis.. als je begrijpt wat is bedoel.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik ken de tekst van Ian Dury, de diepere betekenis was dat het over hard rock polio sm ging, en met de rithemstick werd er een dirigeerstokje bedoelt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
De letterlijke vertaling van "Hit me with your rhythm stick" is inderdaad 'Sla me met jouw drumstokje / dirigeerstokje."
Persoonlijk zou ik de zin interpreteren in een vredelievende context. In plaats van geweld, wordt er gevraagd om muziek. Dus in dat geval zou ik "Hit me with your rhythm stick" vrij vertalen als: "Overdonder me (hit me) met muziek (rhythm stick)."
Dit zou ook verklaren waarom er verschillende landen in de songtekst aan bod komen: Waar je ook vandaan komt, los onenigheden niet op met geweld (hier komt dus de anti-violence message weer terug), maar met muziek. Want dat is wat we met elkaar gemeen hebben.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Volgens mij gaat het hier over seks . "Hit me with your rhythm stick ". Volgens mij voelde Ian Dury zich toen hij dit zong als een vrouw. Dat komt soms voor een dergelijk inlevingsvermogen :-)

Sorry hoor volgens mij wilden de voorgaande antwoorders dit ook zeggen maar ze draaien eromheen volgens mij.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
anneliez
13 jaar geleden
ik had ongeveer hetzelfde idee al gegeven, maar kreeg zo'n commentaar dat ik m weggehaald heb, jij mag mn puntje wel
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dat is leuk Anneliez ( voor mij , maar niet voor jou , jammer dat je je antwoord hebt weggehaald) . Ik verwonderde mij al over het feit dat dit antwoord er nog niet stond. Verder was Ian Dury gehandicapt en ik denk dat hij het taboe op verlangen naar seks door een gehandicapte persoon wilde doorbreken. Wat een geweldig liedje eigenlijk !
heb dezelfde indruk als mijn voorganger, heeft in mijn ogen ook eenzelfde betekenis als in het lied "hit me with your best shot".

Toegevoegd na 54 seconden:
voorganger = hier "Goldenten"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding