Hoe staan amerikanen en engelsen tegenover ondertiteling als een filmpje niet in het engels maar bijvoorbeeld in het nederlands is?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Films die in andere talen gemaakt zijn, zijn praktisch nooit een succes in de Verenigde Staten. En als het verhaal veelbelovend is, wordt er regelmatig een Engelstalige versie van gemaakt, ipv dat het grote publiek het origineel te zien krijgt.

Dat vinden ze in het geheel niet prettig. Ze zijn er n.l. niet aan gewend. Nu merkte ik een tijdje geleden toen ik een Poolse film zat te kijken, waarvan ik geen bal verstond, dat ik het ook niet zo leuk vond, steeds die ondertiteling. Wij zijn weer zo gewend aan de ondertitelde films in Frans, Duits en Engels, dat je het ook zonder lezen best wel goed kunt volgen, je hoeft in ieder geval niet de hele tijd te lezen. En toen dacht ik bij mezelf, daarom balen die Amerikanen natuurlijk ook van die ondertiteling. Je kan gelijk niets anders doen, anders ben je de draad kwijt.

Ondertiteling van buitenlandse films wordt in heel veel landen niet gedaan. Wij hier in Nederland zijn er eigenlijk aan gewend, terwijl in vrijwel alle andere landen de films nagesynchoriseerd worden. Al eens op ZDF of ARD in Duitsland een Hollywoodfilm gezien? Daar praat Johny Depp ineens Duits. Of in Polen the Bold & The Beautifull?? In Nederland doen we met kinder- en of tekenfilms precies hetzelfde. Maar dat is omdat kinderen er dan ook nog wat van kunnen begrijpen. Films als: The Grudge, The Ring etc. zijn van oorsprong Jappanse Films, met ondertiteling best te volgen, maar bij het grote publiek pas bekend geworden na de verfilming. Maar je kunt ook de verfilming van het boek Kruistocht in Spijkerbroek, dit is een 100% nederlandse productie maar omwille van de kosten toch helemaal in het Engels opgenomen. Zo heeft de film een veel groter afzetgebied zonder dat nasyncronisatie nodig is.

Bronnen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kruistocht_in...

Ik heb ook ooit ergens gelezen dat nasynchronisatie redelijk prijzig is. Nederland heeft geen zin om voor elke TV show of film zoveel geld uit te geven. Één iemand betalen die het vertaalt is dan een stuk goedkoper. Ik vind het een ware vondst, ondertiteling. Ik heb een hekel aan nagesynchroniseerde films.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100