waarom zijn in duitse bioscopen de films duits gesproken en niet engels?

in Duitsland worden de Engelse films, trouwens alle buitenlandse films gesynchroniseerd waarom gebeurt dat?

en waarom gebeurd dat niet in Nederland?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Duitsland heeft een veel grotere poel met goede stemacteurs dan Nederland. Als je bij de zoveelste film Carlo Boszhard moet aanhoren gaan je tenen toch behoorlijk krullen. Daarbij is het behoorlijk storend dat de lip beweging niet overeen komt. Bij tekenfilms is daar vrij eenvoudig overheen te komen, bij speelfilms niet. Nasynchroniseren wordt daardoor behoorlijk moeilijker en dus ook duurder en Nederland is daar toch een te kleine markt voor. Het scheelt ook dat veel Nederlanders toch een zekere beheersing van het Engels hebben. De ondertitels worden dan al snel alleen maar ter ondersteuning gebruikt. Kijk voor de gein maar een naar een Chinese film met ondertitels. Gegarandeerd dat het ineens een stuk moeilijker te volgen is. Nederlanders hebben in vergelijking met andere landen een heel goede beheersing van de Engelse taal. Dat komt ook omdat bv Fransen en Duitsers zich op heel wat meer plaatsen in de wereld in hun moedertaal verstaanbaar kunnen maken. Het Engels (ook al is het onderwijs van een goed niveau) raakt dan ondergesneeuwd en ze lopen dan met een Engelstalige film tegen dezelfde moeilijkheid aan als die Nederlander die een Chinese film met ondertitels wil volgen. Juist omdat Nederlanders toch een behoorlijk niveau van het Engels hebben zijn de Engelse grappen (bv) met behulp van die ondertitels toch heel goed te begrijpen. Het is dan voor de distributeur (of TV zender) goedkoper om te kiezen voor ondertitels. Zeker als je doelgroep dat verkiest boven nasynchronisatie. Temeer ook omdat het voor slechthorenden meteen ook voor een oplossing zorgt en je die doelgroep ook meteen bereikt. Als je de taal echt niet begrijpt voegt het horen van de oorspronkelijke taal eigenlijk niks toe en heb je meer aan de kundigheid van een goede stem acteur om de subtiliteiten van wat gezegd wordt goed over te brengen. Het is daarbij wel van belang dat er genoeg werk is om een flinke poel van stemacteurs aan het werk te houden. Vaak dezelfde stemmen gebruiken haalt al snel het unieke van een film karakter onderuit op dezelfde manier als Jim Carrey niet geloofwaardig is als Rambo. Ik denk niet dat veel mensen zich egt ergeren aan het nasynchroniseren in het Engels in films van bv Bruce Lee en Jacky Chan uit Hongkong. Overigens kan het nog erger. In bv Rusland gebruiken ze vaak voice-overs. Dus 1 enkele stem die verteld wat er in beeld wordt gezegd. Niet erg op Discovery Channel bij een willekeurige docu maar voor speelfilms lijkt het me echt rampzalig.

Omdat het Nederlands taalgebied te klein is voor die dure nasynchronisatie. En laten we daar heel blij mee zijn!

Omdat duitsers beter duits verstaan dan engels. Omdat Nederland er voor kiest het originele geluid uit te zenden en dat te ondertitelen.

nederlands is geen grote taal. in duitsland leren ze geen nederlands op school maar wij wel duits. wij passen ons meer aan aan het buitenland als het om films of series gaat. maar ik denk dat we hier blij mee moeten zijn. ik had forest gump en pulp fiction echt niet in het nederlands willen zien. je mist namelijk een hoop als je de orginele audiotrack vervangt door acteurs in een studio die maar net de juiste toon moeten kunnen vinden.

Omdat Duitsland een groot land is. Omdat heel weinig mensen, zeker vroeger een vreemde taal spreken. Dus veel Duitsers willen de film graag in hun eigen taal, er is een markt voor. Voor ons is dat vreselijk, wij zijn gewend aan meerdere Europese talen en dan de ondertiteling erbij. Je hoort de stem die hoort bij de persoon. Maar soms, bij een film uit China of zo, zou ik willen dat het nagesynchroniseerd was. Ik merk dat ik bv ook wel eens wegkijk en west-europese talen toch wel kan volgen, zeker korte tijd. Tsjechisch of zo, moet je voortdurend ingespannen zitten lezen. Ik kan me overigens herinneren dat ik voor het eerst Doris Day, in Duitsland in de bioscoop in een nagesynchroniseerde film hoorde. Zij had een heel voor haar kenmerkende, stem. De Duitse stem erbij was niet te verteren, en wij hebben de bioscoop verlaten. Nee, liever de mensen met hun eigen stem, in welke taal dan ook! Nederland heeft nu eenmaal erg veel buitenland.

Wij vinden dat mooier en dat is ook zo als je naar de duitse nagesproken versie kijkt lopen die monden voor geen meter gelijk met wat er gezegd wordt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100