Hoe gaat het vertalen voor de ondertiteling van films, tv-series, documentaires e.d. in z'n werk ?

Beschikken de vertalers over het oorspronkelijke manuscript of moeten ze gewoon luisteren en vertalen wat ze horen ?

Weet jij het antwoord?

/2500

Kan allen maar van 25 jaar geleden spreken. Men had beide. Eerst werd vertaald vanaf script en dan werden de teksten op een band "geplakt" zodat ze synchroon liepen met de gesproken tekst. Het zal nu wel veel eenvoudiger zijn.

Als het manuscript beschikbaar is, dan kunnen ze alebei gebruikt worden. Overigens zag ik vorige week een demonstratie van een computer programma dat real time een transcriptie maakt. Toegevoegd na 26 seconden: Van gesproken woord in films en tv uitzendingen. Toegevoegd na 29 seconden: Van gesproken woord in films en tv uitzendingen.

In de meeste landen hebben ze een heken aan ondertiteling. In die landen wordt meer gebruik gemaakt van nasynchronisatie. Dan wordt de tekst van de acteurs in de film opnieuw ingesproken door stemacteurs uit het betreffende land. Bijvoorbeeld in Duitsland worden films vaak nagesynchroniseerd. In Nederland vinden we nasynchronisatie maar een beetje raar. Bij ons worden films ondertiteld. Een vertaler kijkt dan naar een televisiescherm. Op de televisie speelt de film die vertaald moet worden. Met zijn voeten kan hij de film starten, stoppen en sneller laten gaan. Op deze manier heeft hij zijn handen vrij. Naast zich heeft hij het script liggen. In het script staat de tekst die vertaald moet worden. De vertaler moet de tekst vertalen en intikken. Bovendien moet de vertaler opletten dat de tekst niet te lang wordt, er mogen maximaal twee regels tekst op het scherm. Vaak moet de vertaler de teksten daarom inkorten.

Een manuscript is een must. Tenminste deze conclusie heb ik getrokken bij het lezen van ondertitels van films. In films komen vaak namen voor. Je hoort duidelijk bijvoorbeeld (fonetisch) Djoonnie. Die namen kan je in het Engels op meerdere wijzen schrijven: Joenie, Johnie, Johny Jonny, Joynnie etc. Of ander voorbeeld: Je hoort Josef maar in de ondertiteling staat : Joseph. Het viel mij dus op dat namen van personen, dieren of wat dan niet op de meest gangbare wijze zijn geschreven, maar zijn geschreven zoals de schrijver van de film het heeft uitgevoerd. Dan kan het niet anders dat ze een naslag werk hebben van de originele gesproken tekst. Want hoe anders moet je als vertaler weten dat de bedoelde naam door de schrijver op die wijze moet worden geschreven?

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100