Waarom is de vertaling van Bing zo slecht?

Soms laat ik een Engelse tekst vertalen door Bing. Maar het zijn geen goede Nederlandse zinnen. De tekst is dan soms ook moeilijk te begrijpen, omdat alles letterlijk en woordelijk vertaald zijn.

Weet jij het antwoord?

/2500

Je geeft zelf precies het antwoord: omdat alles letterlijk en woordelijk vertaald wordt. Grammaticale regels en nuances worden niet 'meevertaald'.

Omdat vertalen mensenwerk is, en geen enkele vertaalcomputer dat ooit helemaal aan zal kunnen. Die vertalen alleen woord voor woord. Je hebt echter ook kennis van de grammatica en context van de tekst nodig, een stukje fingerspitzengefühl en juiste interpretatie van synoniemen en homoniemen. Ook dat kun je een vertaalcomputer niet leren, om nog maar niet te spreken van werkwoorden. Kortom, een vertaalcomputer is prima om een tekst om te zetten in een nauwelijks begrijpelijke tekst met enkele kernwoorden die je duidelijk kunnen maken waar het globaal over gaat, maar volledig ongeschikt om een echt goede vertaling te krijgen. Daar heb je mensen voor nodig, nu, en vermoedelijk ook nog heel lang in de toekomst. Toegevoegd na 1 minuut: Het probleem met talen is namelijk dat niet alleen elke taal andere woorden heeft, maar ook een andere grammatica, andere structuur, andere opbouw, en dat ook lang niet alles letterlijk te vertalen valt omdat beeldspraak en metaforen in talen totaal verschillend zijn. Hoe goed vertaalcomputers ook worden, ze zullen nooit maar dan ook nooit op kunnen nemen tegen de enige echte juiste vertaalcomputer : de mens. Je zou wel voor één specifieke taal een tamelijk goed programma in elkaar kunnen draaien dat een acceptabele vertaling geeft, maardan nog zul je er met mensenogen overheen moeten gaan. Voor meedere talen is dat onbegonnen werk, zeker als het voor niets moet. Het is leuk dat er programma’s als Babelfish , Google-vertaler of bing ZIJN (nog afgezien van het feit dat je er verschrikkelijke lol mee kunt hebben), maar het zijn niet meer dan 1 op 1 woordenlijsten waarmee je tenenkrommende woordelijke vertalingen krijgt. Met een beetje handigheid en taalgevoel echter kunnen ze je wel helpen een voor jou onbegrijpelijke taal enigszins leesbaar te maken. Als je zelf veel Nederlandse synoniemen kent, zie je vaak wel wat er eigenlijk bedoeld wordt in een bepaalde zin. Maar wil je echt een goede en betrouwbare vertaling van een tekst, voor officieel gebruik bijvoorbeeld, dan zul je toch je heil moeten zoeken bij een goede tolk. En dat kost natuurlijk een paar centen, maarja, voor niks gaat alleen de zon op.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100