Waarom wordt 'Groningen' vertaald met 'London'?

Als je op http://translate.google.nl/ van Nederlands naar Engels 'GRONINGEN' vertaalt met hoofdletters?

Weet jij het antwoord?

/2500

Omdat google translate niet goed is: ook qua zinsopbouw en werkwoorden vervoegen. Google translate is bijna nooit te vertrouwen; niet gebruiken dus, een woordenboek is zelfs nog beter.

Google translate is net zoals alle andere Translate software. Het enige waarmee google verschilt van andere, is dat bezoekers zelf vertalingen kunnen wijzigen. Dit om de translator alleen maar beter te kunnen maken, denk hierbij aan Wikipedia. Helaas zijn er mensen die hier toch misbruik van maken.

Ten eerste is Groningen eigenlijk niet te vertalen, omdat het een eigennaam is en er bij mijn weten geen engelse variant van is. Maar de fout heeft te maken met de laatste hoofdletter, maak je die "N" een "n", dan gaat het wel goed. En elke andere laatste letter die ik probeerde ging ook goed (bijv de "r"). Zelfs bij weglating van laatste letter. (NB "DEN HAAG" deed Google wel keurig wat 'ie moest doen).

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100