Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zou 'The Casual Vacancy' het beste vertaald kunnen worden?

Dit is de titel van het nieuwste boek van J. K. Rowling. De titel voor de Nederlandse vertaling luidt 'Een goede raad', maar dit is geen (letterlijke) vertaling van de titel.

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
1.1K
Antoni
11 jaar geleden
Leuk, dat "Een goede raad" (ook) meer betekenissen heeft: het kan een nuttig, verstandig advies betekenen en een bestuur van hoge kwaliteit.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Letterlijk: de eenvoudige vacature.
Ook: de zorgeloze/onbezorgde vacature.
Maar dat 'pakt' waarschijnlijk niet de context van het verhaal.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Antoni
11 jaar geleden
"Vacancy" heeft veel meer betekenissen dan "vacature" alléén, "casual" heeft ook meer betekenissen dan jij vermeldt, zoals bijvoorbeeld "alledaags". Dat maakt het vertalen van deze woorden ook zo moeilijk.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Dat weet ik.
Ik heb voornamelijk gereageerd op "letterlijk" (ook al staat dat in de vraag tussen haakjes).
Antoni
11 jaar geleden
Bij nader inzien, zou de vertaling van "vacancy" met "vacature" best goed kunnen zijn. Ik heb intussen op Internet wat recensies van het boek gelezen. Het verhaal gaat over de dood van ene Barry Fairbrother in Pagford, een fictief Brits dorpje. Door zijn dood komt er een "lege plek", een vacature, in de dorpsraad, die moet worden ingevuld. Dit zorgt voor allerlei dramatische ontwikkelingen in het dorpje.
Dit kan het beste worden vertaald met "De doodgewone vacature".

Het verhaal van het boek kan worden samengevat in één zin: "Een lege plek in de dorpsraad van Pagford leidt tot een verhitte verkiezing." Zie ook de website http://books.usatoday.com/book/the-casual-vacancy-by-jk-rowling/r847797
De lege plek is ontstaan door de dood van een van de leden van de dorpsraad (of gemeenteraad). Hierdoor krijgt de vertaling van "casual" met DOODgewoon een extra lading. Zo "gewoon" blijkt de vacature niet te zijn, nu die leidt tot allerlei dramatische ontwikkelingen in het dorp.

In de bron http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=DMF20120928_00315695 geeft de Belgische misdaadauteur Pieter Aspe aan, dat hij de titel anders vertaald zou hebben. Hij kiest voor "Een doodgewone vacature"; op die website wordt de originele titel van het boek verkeerd vermeld. Daar staat "A Casual Vacancy" in plaats van "The Casual Vacancy".
(Lees meer...)
11 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding