Waarom zijn boeken van Nederlandse universiteiten heel vaak Engelstalig?

Zelfs als het geen internationale of Engelse studie betreft (zoals bijvoorbeeld geneeskunde) zijn universitaire boeken grotendeels Engelstalig. Waarom is dit zo? Een vriendin van me zei laatst dat het uit luiheid (om de boeken te vertalen) komt, maar is er echt geen betere reden voor?

Weet jij het antwoord?

/2500

De meeste studieboeken op universitair niveau zijn slechts heel kort houdbaar, omdat de inhoud snel wisselt om de meest recente inzichten weer te geven. Als je dat nog eens combineert met een relatief klein aantal studenten dan krijg je per boek een hele kleine markt. De hoge kosten van de vertalingen zouden de boeken dan helemaal onbetaalbaar maken.

Het is geen luiheid, maar de kosten. Ook mag van universiteitsstudenten verwacht worden, dat slim genoeg zijn om de Engelse boeken te kunnen lezen. Engels is een verplicht examenvak van VWO en HAVO. Naast Engelse en Nederlandse leerboeken komen ook Duitse en Franse voor. Op de universiteit is alleen plek voor de slimste studenten en als je niet mee kunt komen is dat pech, maar de professoren gaan het niet gemakkelijker maken door boeken te vertalen of zelf leerboeken te schrijven. Ze kunnen het wel, maar ze willen geen luie studenten hebben.

Het is geen luiheid en ook niet zozeer de kosten (misschien speelt dat deels mee), maar vooral het internationale karakter van de wetenschap. Goed wetenschappelijk onderzoek wordt gepubliceerd in internationale (vaak) engelstalige tijdschriften. Misschien valt het in het eerste studiejaar nog mee, maar naarmate je verder komt in je studie zul je daar kennis mee moeten maken. Er zijn ontzettend veel wetenschappelijke tijdschriften en er wordt ook ontzettend veel gepubliceerd. Om dat allemaal te gaan vertalen, zou enorm veel werk zijn. Je moet er dus wel een hele goede reden voor hebben om dat te doen. Die reden is er niet, want een universitaire studie leidt op tot het doen van wetenschappelijk onderzoek (hoewel het in de praktijk lang niet altijd zo zal zijn dat je na de studie in het onderzoeksveld terecht komt). Masters zijn vaak sowieso al engelstalig, maar voor degenen die echt door willen in het wetenschappelijk onderzoek, is een goede beheersing van de engelse taal gewoon nodig, want om internationaal in het vakgebied bekend te worden, zul je in het engels in internationale tijdschriften moeten publiceren, en ook op conferenties in het engels moeten spreken. Je hoeft tijdens je studie natuurlijk niet te publiceren in internationale tijdschriften, maar je zult ze wel moeten gebruiken om goed onderzoek te kunnen verrichten. In scripties moet je namelijk altijd de wetenschappelijke relevantie aangeven. Dat kun je niet doen met enkel literatuur uit Nederland en Vlaanderen, of vertaalde literatuur (die is vrijwel niet is). De eis ligt dan vaak al op minstens 15 artikelen die in internationale vaktijdschriften verschenen zijn. Ik denk niet dat er ooit serieus nagedacht is over het vertalen van studieboeken, omdat er niet echt een aanleiding is om het te doen. Ook als je niet zo sterk bent in het engels, heb je dat zomaar onder de knie als je veel engels moet lezen. Bovendien heb je het als student gewoon nodig, om internationale vakliteratuur te kunnen lezen en gebruiken en is het enorm veel werk om alles te vertalen.

Wil je je nog beter voorbereiden op je international carrière?! Laat je CV en/of motivatiebrief vertalen naar het Engels. CV vertalen €10,- Motivatiebrieven vertalen €12,50 voor max. 1 a4 Voor vragen en verzoeken ben ik bereikbaar op ecdeblock@gmail.com

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100