is het in het Engels correct om dubbele ontkenning te gebruiken?

Zoals in het nummer "no mercy for no soldiers". Ik hoor dit namelijk heel vaak in engelstalige muziek of films. Is dit een Amerikaans accent ofzo? Of is het gewoon goed, of fout maar inmiddels geaccepteerd?

Weet jij het antwoord?

/2500

Taalkundig is het niet correct, maar in de spreektaal wel steeds meer voorkomend en geaccepteerd. Toegevoegd na 19 minuten: Ain't no doubt 'bout that ;)

Taalkundig is het inderdaad nog niet echt correct te noemen, hoewel het in het zogenaamde Black English (Engelse dialect gesproken door de Afro-Amerikaanse bevolking in Amerika) wel heel vaak al wordt gebruikt als standaard. In dat geval begint de grens tussen incorrect en correct te vervagen tot het moment dat het 'variatie' wordt (en dus niet meer foutief is).

In de door jouw aangehaalde zin moet je de 2e "no" lezen als "voor geen één" Dus geen genade voor geen één of geen enkele soldaat. De eerste "no"heeft betrekking op "mercy" en de tweede op "soldiers" in de context van geen één. Het is correct Engels en geen dubbele ontkenning.

In de tijd van Shakespeare werd het zo gebruikt om de ontkenning extra kracht bij te zetten. Nu wordt het gebruikt om stoer te klinken, omdat het poëtisch klinkt of omdat iemand niet snapt dat het eigenlijk een taalfout is.

dubbele ontkenning,overcompensatie,kan ook op leugenaars wijzen....

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100