Als je goed Spaans kunt praten, ben je dan verstaanbaar in Latijns-Amerika?

Of verschillen talen als Dominicaans, Mexicaans en Peruaans heel erg van Spaans en van elkaar?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik kan me in Spanje goed redden met mijn in Latijns-Amerika geleerde Spaans, en weet ook dat Spanjaarden zich prima redden in Latijns-Amerika. Het zou dus geen probleem moeten zijn. Dominicaans, Mexicaans en Peruaans zijn dan ook geen aparte talen. Denk aan een taalverschil dat vergelijkbaar is met het verschil tussen UK en US Engels. Het is een ander accent, en voor sommige dingen worden andere woorden gebruikt, maar men kan elkaar prima verstaan. Tussen verschillende Latijns-Amerikaanse landen zijn overigens natuurlijk ook wel taalverschillen, maar in mijn ervaring gaat dat meer om accent, de woorden zijn over het algemeen (uitzonderingen uiteraard daargelaten) wel hetzelfde. Half (zo niet heel) Latijns-Amerika kijkt overigens fanatiek naar Mexicaanse telenovelas en kan Mexicaans Spaans dan ook even goed verstaan als de eigen variant. Hou er rekening mee dat het Spaans in Latijns-Amerika over het algemeen iets ouderwetser/formeler aandoet dan het Spaans in Spanje, inclusief aanspreekvormen. Een voorbeeld is dat bij het aanspreken van een groep nooit 'vosotros' wordt gebruikt, maar juist 'ustedes', en dat ook de grens van wanneer je 'tú' of 'usted' gebruikt anders ligt. Het beste ga je ervan uit dat je niemand goed genoeg leert kennen om 'tú' te gebruiken, en druk je je in het algemeen erg beleefd uit.

Ze zullen je over het algemeen prima kunnen volgen. Alleen hebben sommige talen hun eigen "slang" woorden die niet in het spaanse Spaans voorkomen. Daarnaast spreken ze in sommige landen de woorden net iets anders uit. In Argentinie hebben ze het bijvoorbeeld over Podjo i.p.v. pojjo als ze het over kip (pollo) hebben.

Behalve in Brazilië,waar ze Portugees spreken,zul je je goed verstaanbaar kunnen maken. Andersom,zou het wat moeilijker kunnen worden.

Op Cuba spreken ze spaans, maar met een behoorlijk eigen accent en eigen woorden. Dit zal in de meeste spaanstalige landen zo zijn. In NL spreken ze al tig verschillende dialecten nederlands, als dit over een heel continent verspreid is zullen de verschillen alleen maar groter zijn.

Het Castiliaans (zeg maar het - correcte - Spaans uit Spanje) wordt in alle spaanssprekende landen van Latijns-Amerika verstaan. Of jij ook alle Latijnsamerikanen zult verstaan is een tweede, aangezien elk land z'n eigen taaltje heeft ontwikkeld, zowel in uitspraak als aangepaste grammatica als interpretatie. Maar het antwoord op je vraag is: Ja, je bent heel goed verstaanbaar. Toegevoegd na 9 minuten: In Guatemala spreekt men van "vos" waar je in Spanje over "tú" spreekt. In Mexico gebruiken ze bijvoorbeeld "ustedes" voor de "vosotros"-vorm. En in met name de Zuidamerikaanse landen wordt de "s" in woorden ingeslikt, waardoor je toch wel spraakverwarringen krijgt. Want of je nu "pasta" of "pata" op je bord denkt te krijgen ....

Ik spreek zelf vrij beperkt Spaans. Heb het tijdens het vele reizen opgepikt, maar vooral in Spanje zelf. Mijn ervaring is dat ik me met mijn beperkte Spaans toch al in diverse Latijn Amerikaanse landen heb kunnen redden: Cuba, Uruguay, Mexico, Panama. Ik heb er geen enkele twijfel over dat jij je zult redden waar dan ook in de Spaanstalige landen in Zuid- of Midden Amerika

Met Spanje-spaans, kun je je in alle spaans sprekende landen goed verstaanbaar maken. En idd de "tu/vos"vorm komt niet alleen in Guatemala voor maar ook in Uruguay en Argentinië, en vlgs. mij ook in Chili.

Ja, normaal wel , maar niet in Brazilië; Daar wordt vooral Portugees gesproken.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100