Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Bestaan er dan echt protestantse en katholieke bijbels?

In een eerdere vraag werd gevraagd om een protestantse bijbel ten faveure van een katholieke. Nou verwachte ik een hoop antwoorden/reacties als: "er zijn geen katholieke/protestantse vertalingen". Nu is dus de vraag of dat onderscheid echt zo hard te maken is, of dat er bij sommige bijbels overlap zit (zowel door prot. als kath. gebruikt).

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Religie
17.1K
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Volgens mij is sowieso 1 verschil dat in de katholieke bijbel gesproken wordt van de Heilige maagd Maria. Voor de protestanten is Maagd Maria niet heilig, dus zo wordt ze in de bijbel ook niet genoemd.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Volgens mij staat er in geen enkele bijbel "heilige maagd maria". maar ik kan het mis hebben. http://www.biblija.net/biblija.cgi?q=maria&id18=1&id47=1&id37=1&id16=1&id35=1&id17=1&id49=1&id58=1&id43=1&l=nl&set=10&q1=1&qall=0&qids=fffffffffffffffffffffff
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
mrTomaat heeft gelijk.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
MrTomaat heeft nu gelijk.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Oke, foutje van mij dan. Ik roep maar wat hahaha

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Jazeker zijn er protestanse en katholieke bijbels. En het is zelfs niet zo dat er maar 2 zijn: een protestante en een katholieke. Het belangrijkste verschil tussen een doorsnee katholieke en een doorsnee protestante bijbel is al genoemd: dat zijn de deuterocanonieke boeken.

Zo zijn er twee 'gangbare' bijbelvertalingen die door katholieken gebruikt worden: de Petrus Canisiusvertaling en de Willibrordvertaling (de Willibrordvertaling 95 is ook populair bij protestanten). De Canisiusvertaling is de eerste Nederlandse katholieke vertaling die niet uitgaat van de Vulgaat, maar van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse grondteksten.
De eerste Willibrordvertaling verscheen in 1978, de tweede geheel herziene versie verscheen in 1995. Bij de vertalers stond trouw aan de brontekst en toegankelijk taalgebruik voorop.

Daarnaast zijn er ook talrijke protestantse bijbels waarvan aanhangers beweren dichtbij de oorspronkelijke teksten te blijven en goed leesbaar te zijn. Via de derde link kun je veel lezen over de ontstaansgeschiedenis van de talrijke bijbelvertalingen, de meeste ervan protestant.

Dus naast het onderscheid tussen katholiek en protestant heb je binnen beide stromingen ook nog diverse bijbels die naast elkaar gebruikt worden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Goed onderzoek verricht, daarvoor duim omhoog (+). Willibrordvertaling '95 heeft ook in het canon; Deuterocanonieke (anders gezegd apocriefe) boeken. Wat niet in één lijn ligt met het antwoord van Amadea. Zijn er dan twee uitgave, één met en één zonder apocriefe?
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Dank. Er zijn inderdaad 2 uitgaven gebaseerd op de tekst uit 1995. Omdat de willibrordvertaling ook populair is bij protestanten is recent de tekst uit 95 heruitgegeven vor protestanten. In deze speciale tekst-uitgave zonder aantekeningen zijn de deuterocanonieke boeken geplaatst tussen het Oude en het Nieuwe Testament. Voor meer info zie deze link http://nl.wikipedia.org/wiki/Willibrordvertaling
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Bedankt helder, beiden hebben dus deuterocanonieke oftewel apocriefe boeken.

Andere antwoorden (4)

Ja, er zit echt verschil tussen. Zelfs van de Nieuwe Bijbelvertaling zijn een protestantse en een katholieke uitgave te koop. In de protestantse uitgave staan de apocriefe boeken niet.

Toegevoegd na 2 minuten:
En nu ontdek ik dat apocriefe boeken een verouderde benaming is. Ze worden tegenwoordig de deuterocanonieke boeken genoemd. Zie http://www.woordenmetzielenzin.nl/art/overig/deutero.html
(Lees meer...)
Amadea
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
+Verhelderend. Ah ik kende die boeken dus ook helemaal niet. Laat zich dus makkelijk raden waar ik vroeger heen moest :D.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
U schrijft; "Zelfs van de Nieuwe Bijbelvertaling zijn een protestantse en een katholieke uitgave te koop." Zijn er dan van elk bijbelvertaling twee uitgave, één voor de katholieke en één voor de protestanten?
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Je maakt hier een vergissing. De Nieuwe Bijbelvertaling is een samenwerking tussen en een uitgave van het NBG (protestant) en de KBS (Katholiek). Er is dus echt geen afzonderlijke Katholieke en Protestantse uitgave, dus ook géén verschil. Bij de oudere vertalingen was dit wel zo.
De lijst met boeken die samen de Bijbel uitmaken is verschillend in de katholieke en protestantse kerken, maar ook orthodoxen hebben andere boeken in de Bijbel staan. Zie onderstaande link over de canon.
Verder is de brontekst verschillend, voor Katholieken is naast de Hebreeuwse en Griekse grondtekst de Vulgaat een gezaghebbende brontekst voor de vertaling van de Bijbel. De Vulgaat is de Latijnse vertaling van Hieronymus.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Lang geleden heeft de katholieke Kerk vastgesteld welke boeken tot de H. Schrift behoorden.

7 van de 46 boeken van het Oude Testament waren nooit oorspronkelijk in het Hebreeuws samengesteld of geschreven, maar werden desondanks als geïnspireerde teksten beschouwd. Zo ook door de vroege christenen. Toen kwam op zeker moment de Reformatie waartoe Luther in 1517 de aanzet gaf. De Reformatie besloot te kiezen voor de Hebreeuwse canon (39 boeken) in plaats van de Griekse canon (46 boeken) van de oude Septuagint. Het verschil zit dus alleen in het Oude Testament. De katholieken noemen deze 7 boeken 'deuterocanoniek', de protestanten 'apocrief'.

In een katholieke bijbelvertaling staan alle 72 boeken in de volgorde die lang geleden definitief is vastgesteld. Bij de protestantse bijbelvertalingen zijn er meer mogelijkheden:
- alleen de 66 bijbelboeken staan er in;
- alle boeken staan erin maar de 7, door de protestanten als apocrief beschouwde, bijbelboeken staan achter elkaar, achter de canonieke boeken.

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een samenwerkingsproject van 'katholiek en protestant' (oecumenisch dus, zou je kunnen zeggen) maar deze NBV is in verschillende varianten verkijgbaar. En voor privégebruik kan deze vertaling door katholiek en protestant gebruikt worden. De Statenvertaling wordt alleen in (zeer) orthodox protestantse kring (nog) gebruikt. Petrus Canisius en de Willbrordvertaling zijn dan weer katholiek.

In de katholieke liturgie mag alleen de Willibrordvertaling (1978) gebruikt worden, beter gezegd: het lectionarium dat grotendeels gelijk is aan die vertaling. Dat is ook goed voor de herkenbaarheid.
(Lees meer...)
Computoon
11 jaar geleden
Zowel bij de Groot Nieuws Bijbel als bij de Nieuwe Bijbel Vertaling heeft het (protestantse) Nederlands Bijbel Genootschap samengewerkt met de Katholieke BijbelStichting.
Beide vertalingen zijn uitgebracht in diverse versies, met en zonder kanttekeningen en ook met en zonder de deuterocanonieke boeken.
De versie mét deuterocanonieke boeken is bedoeld voor Rooms-Katholieken én alle andere mensen die deze boeken de moeite waard vinden om te lezen.

Beide versies zijn gebaseerd op dezelfde grondtekst en bevatten dezelfde vertaling, dezelfde woordenlijstjes, kaartjes en dergelijke.

Ik zou dus zelf niet van twee verschillende bijbels willen spreken, omdat de canonieke boeken én alle toelichtingen daarop letterlijke hetzelfde zijn.
Het enige verschil is dus dat de één geen deuterocanonieke boeken bevat en de ander wel.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding