Waarom is het woord meer en zee in het Frans en Duits omgedraaid?

In het Frans betekent het woord 'mer', zee. In het Duits wordt met het woord 'See' een meer aangeduid. Andersom betekent het woord 'Meer' dan weer zee. Wie weet waarom dit precies omgekeerd is?

Weet jij het antwoord?

/2500

Ha, die Dirk; Je kunt je afvragen of wij (en de Britten) het wel bij het goede eind hebben, want in het Spaans, Italiaans en Portugees wordt zee met 'mar' aangeduid, een erfenis uit het Latijn (mare).

Ok...komt ie.... Mijn voorganger vertelde dat het latijnse woord voor zee "mare" is. Klinkt aannemelijk. De romeinen waren niet helemaal doorgedrongen tot in Groot Britanie en daar hielden ze nog vast aan het woord sea. (Als er een schip over de horizon kwam riep iedereen "See??" als ze naar een schip wezen...en dan namen ze maar aan dat die gek het over die plas water had.....let hierbij op het verschil tussen het engelse acorn en het nederlandse eekhoorn). De nederlanders dreven handel met engelsen en duitsers. Als de engelsen het over de sea hadden wezen ze naar de noordzee en namen wij dat over met "zee" als de duiters het over das meer hadden (grote plas water) ging dat over duits water, in het oosten; de andere kant. Het enige water wat wij in het oosten hadden waren meren. Uiteindelijk draait het allemaal om een spraakverwarring... Als dat niet de uiteindelijke verklaring is wil ik het echte verhaal nog wel eens horen....

Dit komt inderdaad van het Latijnse 'mare'. Alle woorden in talen die daarop lijken hebben een Romaanse oorsprong. Zee heeft een Germaanse oorsprong, maar ik weet niet precies waarvan. In het Engels en Duits zitten wel meer Latijnse woorden, zoals Körper van corpus=lichaam, tangible, tastbaar van tangere=betasten, matrimony van matrimonium=huwelijk.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100